

Как на русский перевести пословицу на английском little strokes fell great oaks
1. не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
2.терпение и труд всё перетрут
3.делу-время, потехе-час.
выбирите вариант
На русский лад эта поговорка означает капля по капле и камень долбит. А это эквивалентно про варианту 2!А не то что тебе тут написали через переводчики онлайн. т. к что воде раздолбить камень нужно время-а это говорит о терпении.. и когда вода капая раздолбит камень появляется результат труда этой воды.
подходит по смыслу 2. или еще похоже " вода камень точит"
малые удары валят и большие дубы примерно так переводится
не один из этих вариантов не подойдёт может не правильно написала
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня переводится don't put off that it is possible to make today
терпение и труд всё перетрут переводится constant dropping will wear away a stone
.делу-время, потехе-час. переводится delu-time, to a fun - hour это примерный перевод не точный