Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
11лет
Изменено
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Сборная Домашка
+1

Как на русский перевести пословицу на английском little strokes fell great oaks

1. не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
2.терпение и труд всё перетрут
3.делу-время, потехе-час.

выбирите вариант

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
11лет

На русский лад эта поговорка означает капля по капле и камень долбит. А это эквивалентно про варианту 2!А не то что тебе тут написали через переводчики онлайн. т. к что воде раздолбить камень нужно время-а это говорит о терпении.. и когда вода капая раздолбит камень появляется результат труда этой воды.

Аватар пользователя
Просветленный
11лет

подходит по смыслу 2. или еще похоже " вода камень точит"

Аватар пользователя
Профи
11лет

малые удары валят и большие дубы примерно так переводится
не один из этих вариантов не подойдёт может не правильно написала
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня переводится don't put off that it is possible to make today
терпение и труд всё перетрут переводится constant dropping will wear away a stone
.делу-время, потехе-час. переводится delu-time, to a fun - hour это примерный перевод не точный