Как будет по-английски "понаехали"
Есть такие слова, которые не переводятся на другие языки. Не, перевести, вообще-то, можно... Но теряется смысл. Ну, например, "спутник", вообще-то, переводится на английский как "satellite". Однако, когда речь идёт о Том Самом Спутнике - и англоязычники забывают, что в их языке есть синоним, и покорно пишут "Sputnik". Для "всяких понаехавших" Там, конечно, тоже есть синонимы. Ну, "турист". Или "гастарбайтер". Или "эмигрант". Или... да, мало ли, кто, по какой причине и насколько приехал... Но чисто Велико-Нерезиновскую находку "Понаехали тут!" применительно ко всем, имевшим неосторожность коснуться немытым провинциальным ботинком богоизбранного московского тротуара, перевести на языки более цивилизованных народов совершенно невозможно - как ни переводи, смысл пропадает. Так что только даже ответить можно транслитом: "Nu da, ponaehali... A ty sam-to, zemelya, skol'ko dnej uzhe mestnyj?"
ponaehali
У них язык бедный, такого слова нет
Go home ))
"тут"