Почему в Гарри Поттере улица с названием Privet переводится как тисовая ведь...
Privet - это бирючина и она растёт возле моего подъезда, а тис будет - yew-tree
Дополненкогда посмотрел на русском Поттера и затем на английском, то был в шоке от кол-ва неточностей. Наши переводчики - сакс и маст дай!
По дате
По рейтингу
"Тисовая Улица" звучит, а "Бирючинная" - нет) а изгороди делают из них обоих...
Мне больше жалко Невилла Лонгботтома.
Скажите спасибо, что Гарри Горшковым не назвали. Фродо же сделали Торбинсом и даже где-то Сумкинсом.
Потому что русские здесь перевели по своему, чтоб звучало более устрашаюсий!
Вообще то, privet это - бирючина.