(английский) В каких случаях употребляется шутливое выражение "that's what she said"?
Встречал его в разном контексте, не могу понять, что конкретно оно означает. Объясните, если можете. А лучше приведите русский аналог (если он есть) .
если не ошибаюсь, Mike Myers пошутил :
- Hey are you through yet? Cause I’m getting tired of holding this.- That’s what she said.”
смысл в том, что фраза изночально неимеющая никакого сексуального тона, приобритает его после добавления "thats what she said" (в диалоге). например:
-Make sure it's long enough.
-That's what she said!
- убедись, что он достаточно длинный
- так она сказала!
или:
- It hurts a little but it's not too bad.- THAT'S WHAT SHE SAID!!
- болит немного но терпимо
- то что она сказала! !
по-английски смешнее: -)
ну вообще то перевод дословный - это то, что она сказала. НО! эта фраза стала как бы летучей и придаёт разговору шутливо - сексуальную окраску. например в офисе начальнику я бы не рекомендовала так говорить.. .
приведу пару примеров.
девушка говорит примеряя платье: оно на меня не налазит. по английски это звучит: It doesn't fit! (но про член тоже можно сказать, что он огромный и не влазит. фраза звучит так же - It doesn't fit!) кто то может ей в шутку сказать - "that's what she said" и заржать. то есть она говорит про платье, а эта фраза сделала так, что она вроде говорит про член.
или про математическую задачу кто сказал -
"this is so hard"(она такая тяжёлая, в английском варианте твёрдая) ответ - "that's what she said" и опять получается что с задачи стрелки перевели на секс...
"Слова моей бывшей"
Русский аналог.
Не понял, с чего это шутливое? Я в сша живу но такие шутки не разу не слышал, можно перевести как "вот что она сказала",или "так она сказала" , "это то что она сказала" .