Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты

Надо доделать , вопрос внутри, знающим ин яз

Ученик (122), закрыт 10 лет назад
Alma mater
Time is many –
Perpetuum mobile –
Finite la commedia –
Aufs Haupt schlagen -
нужно перевести на русский язык заимствованые фразеологизмы.

+ вопрос какой корень у слова : ОТТОГО
Лучший ответ
Остальные ответы
Alma mater - учебное заведение (университет, институт) - точнее, увы, не знаю
Time is many – Время - деньги
Perpetuum mobile – Вечный двигатель
Finite la commedia – Комедия окончена
Последнее не знаю.
Alma mater-мать родная (дословно-кормящая мать)
Time is many – время-деньги
Perpetuum mobile – вечный двигатель
Finite la commedia – концерт окончен (это не дословно, а фразеологизм)
Aufs Haupt schlagen-выбей из головы
Alma mater (лат) - Дословно: "Кормящая мать". Однако уже очень давно средневековые студенты стали называть так те учебные заведения, в которых они получали «духовную пищу», «питомцами» которых они себя считали.

Time is many - Если имеется ввиду "Time is money" (англ) - Время - деньги.

Perpetuum mobile (лат) - Вечный двигатель.

Finite la commedia - Правильно: "Finita la comedia" (ит) - Дословно: "Комедия (представление) окончена". Употр. в значении "Все кончено; наступил конец чему-л., кому-л."

Aufs Haupt schlagen (нем) - Разбить нАголову. (У предыдущего автора неправильно).
Источник: www.gramma.ru; www.otrezal.ru
Похожие вопросы
Также спрашивают