Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как переводится Saints Row на русский?

fdssdf-dfssdf@mail.ru Ученик (75), закрыт 7 лет назад
Лучший ответ
Артем Казмин Профи (604) 11 лет назад
нет не правильно. переводится : Святые с 3улицы. Да-да именно так. Об этом даже в игре говорилось
Остальные ответы
Mark Мастер (1492) 11 лет назад
ряд святых, если дословно
Веснушка Знаток (262) 11 лет назад
переводчик то для чего
daRe. Профи (565) 11 лет назад
Банда святых, а полный ответ Святые с 3-й стрит
ДАНИЛ КАДЫРОВ Ученик (133) 8 лет назад
светая банда с 3-тей улицы
Никто Ничто Профи (798) 4 года назад
Ряд святых, святые строки. Но если ты об игре, то сама банда назвалась 3rd Street Saints (Святые с третьей улицы).
Охотник с Севера Гуру (2845) 3 года назад
Тут нужно смотреть в рамках контекста, как разработчика и издателя, так и самой игры
Row имеет несколько значений в зависимости от принадлежности к сленгу и стране
Если разбирать более по деталям, выходит что у нас Немецкий разработчик - Deep Silver и так же Европейский/Щведский издатель THQ Nordic
Тут как вилами по воде, но учитвая что THQ Nordic всё-же Европейский издатель то на это и стоит ориентироваться учитывая что под Европеский рынок и моду игра и создавалась
Под ориентир контекста для перевода стоит брать годы выхода именно Saints Row, тоесть с 2006 и по 2015, дополнительно возьмём контекст маркетинговой стороны, казалось бы всё тогда очевидно Row это в Британском сленге означает Ссора, значит это "Ссора Святых"/"Разборки Святых", первый вариант отпадает, ибо не подходит по контексту и звучит слишком буквально, второй вариант более выгоден с маркетинговой стороны и входит в маркетинговый контекст из чего выходят такие варианты как:
Разборки Святых
Разборки Святых 2
Третьи Разборки Святых
Разборки Святых IV

Это в варианте Британского-Английского, в рамках которого всё выходит вполне классно

Вот это уже больше звучит как то что и входит в половину контекстов, а именно на маркетинговый, мноиге бы купили игру с названием "Разборки Святых" зная контекст данных игр
Есть и другой вариант, но уже более под вариант перевода с Американского-Английского то получится опять же не столько слово "Ряд" в названии, сколько "Шум"
Тогда выходит:
Шум Святых
Шум Святых 2
Третий Шум Святых
Шум Святых IV

Meh
Если поиграться с переводом то можно получить и такой смешной вариант как "Скандал Святых" и "Базар Святых"
Если брать вариант с "Шум" в названии то тут +- под все контексты попадает, но если бы в России специально бы переводили названия всех игр уникально для Российского Рынка, то локализаторы бы выбрали вариант "Разборки Святых" банально потому что это звучит куда более интереснее и больше влезает в Российский лексикон, и так же вполне в рамках адаптации под Россию

Если брать синомиы слову "Шум" то есть из чего выбирать, целых 108 вариантов, выбирайте тот который вас больше смешит если вы отрицаете Британский-Английский и Маркетинг: https://sinonim.org/s/шум
Похожие вопросы