Иван Солодовников
Мыслитель
(8933)
17 лет назад
Прежде всего с юмором. А некоторые фразы настолько удачны (например, когда у Гоблина в "Two Towers" aka "Башню снесло" :) Гэндальф после своего возвращения говорит, как он "кучу экспириенса получил и левел-ап"), что я их могу невзначай и процитировать в разговоре. :)))
Но гоблинский перевод лучше слушать после официального.
Гоблин Обыкновенный
Гуру
(2554)
17 лет назад
Властелин колец немного скучноватый фильм, тем более он идет более 9 часов, и чтобы его просмотреть в подлинном переводе, нужна большая выдержка. Гоблин изменил основу фильма, и чем же тебе не нравиться? фильм такой же, озвучка другая, музыка и приколы, все навалом, устраивайся поудобнее и смотри ГОБЛИНА!!!!
Ирина Иванова
Мастер
(2320)
17 лет назад
Остроумием перевод не отличается, конечно. Единственный понравившийся момент: бой и падение Гендальфа в пещере, тема Скутера очень хорошо сочетается с динамикой сюжета
Ольга
Профи
(803)
17 лет назад
не хуже оригинальных переводчиков: "Мы вышли из Ривендейла, нас было СЕМЕРО" LOTR2 "Две твердыни" (Оригинал: мы вышли из Ривендейла С СЕМЬЮ товарищами)
до кучи таких ляпов там
да и сам фильм не оправдал моих ожиданий
Источник: Безумный фанат книги
Марина Н
Гуру
(4614)
17 лет назад
По-моему, Гоблин сбивает излишний пафос... не знаю, у каждого, конечно, своя мера и пафоса, и сентиментальности... но когда 30-летний рыцарь-толкинист начинает читать стихотворение об уплывающих в Валинор кораблях и плакать - в моем понимании, это перебор... кому-то, конечно, - в самый раз... А мне нравится только Гоблин и только сам Профессор в оригинале - а официальная версия перевода - ниже среднего...
Вишня
Искусственный Интеллект
(145031)
17 лет назад
я не фанатка фильма, потому, что он намного слабее книги. но гоблинский перевод это с моей точки зрения надругательство над замечательной книгой. графомания бездарности с отвратительным вкусом и примитивным чувством юмора.
Одинокая кошка
Гуру
(3959)
17 лет назад
Я как ни удивительно посмотрела когда-то первую часть, почти ничего не поняла и регшила прочитать, очень обрадовалась тому, что Гендальф жив. И потом с огромным удовольствием пересмотрела все части в оригинале. Жаль Древлепущу вырезали...
И как ни странно перевод Гоблина мне тоже понравился, я очень смеялась над некоторыми моментами, но что меня действительно приятно в нем удивило, так это музыкальное сопровождение, фильм кажется прямо таки динамичнее. Было бы здорово некоторые вещи из Гоблина сопоставить с оригналом (я имею ввиду музыку), такой мега микс,! Было бы круто!
Источник: =)
Miss Angel
Гуру
(4243)
17 лет назад
Первые 5 минут и смешно и песни, когда вставляли на протяжении фильма, а потом смотреть не возможно - как-то неприятно становиться. Для подростков сойдет.
sam sam
Мудрец
(16825)
17 лет назад
Сколько не пытался посмотреть фильмы с Гоблиновским переводом - больше 5-10 минут смотреть не смог, хотя я весьма положительно отношусь к пародиям, дословным переводам (например невозможно смотреть фильмы Тарантино в официальных переводах), альтернативной литературе. Но Гоблину, как мне кажется, не присуще чувство меры, отсутствует стиль, поэтому ВСЕ его переводы рассчитаны на подростковую аудиторию, и даже наличие отдельных фраз не спасает положения. В общем - отношусь крайне отрицательно.
Сергей 1
Ученик
(168)
6 лет назад
На мой взгляд это шедевр! Когда он его сделал это просто стало событие для молодёжи того времени. А на данный момент даже термин такой появился "Гоблинский перевод". Хотя переводят другие люди, а не Дмитрий Пучков.