Как по Украински Кристина будет Христина или Крістіна или Крістина
Я Крістіна - як у паспорті, так і в житті.
Взагалі-то, дійсно, як запишите у паспорті, так і буде.
Також прошу не ображати мою рідну мову, особливо якщо її не знаєте. І виправити помилку: інтелект (послаблений він чи ні) - це те, що може мати людина, але ніяк не мова.
Так сложилось, что большинство родных и знакомых разговаривают на русском, поэтому и я сама русскоязычная. И звучание имени Кристина нравится больше, нежели другие его варианты (крайне негативно отношусь к несчастным переводчикам моего имени; несчастным - так как им все равно придется смирится и называть меня так, как я того желаю).
Вывод: выбирайте то, что вам больше нравится по звучанию - думаю, это будет более правильно. Кристина и Христина, возможно, изначально и были переводом друг для друга, однако, сейчас это два варианта имени, которые используются как в Украине, так и в России (имя Кристина пришло в русский язык из Греции, вместе с принятием православной веры на Руси. В переводе с греческого Кристина (Χριστός) - "имени Христа" или "посвященная Христу". Звучало оно как Христина, но позже в связи с фонетическими особенностями русского языка, изменилось до Кристина. Так что можно утверждать, что имя Кристина означает "имени Христа" или "посвященная Христу").
Как записано в паспорте, а в паспорте - из свидетельства о рождении, а там - как попросят родители при регистрации. Хотя рекомендации для регистраторов конечно существуют.
Христя
Кристина в сале
Украинский язык отличается от русского пониженной подвижностью языка и ослабленным интеллектом. Если до украины далеко, можно обратиться с полбутылкой в ближайший бомжатник и попросить произнести означенное имя. Но не сразу, а выждав полчаса, когда содержимое начнёт действовать) )
Или представим себе, как произнёс бы имя герой фильма "С лёгким паром". Вообще, буквами это передать сложно. "К" отпадает сразу. Буква "т", возможно, тоже. Конечная "а" повалится и станет "е" или "э". Вроде.