Аксана Белоус
Ученик
(145)
15 лет назад
Оба переводятся на русский как "делать", НО разница в оттенках: глаголом to do можно передать любые действия человека (работать, спать, говорить, любить, учиться и т. д.) , кроме узкой сферы, где властвует to make, содержащий в своем значении элемент изготовления. To make не просто "делает", он "изготовляет", "мастерит": шьет платье- makes dress, приготавливает хороший завтрак- makes a good breakfast.
Yuliya Alekseeva
Мастер
(1902)
15 лет назад
Вот вам список фраз, с которыми употребляются эти два глагола.
make:
a miatake, a speach, a phone call, an effort, a decision, love, war, noise, an excuse, plans, reservations, your bed, money, time, friends, enemies, sense, a deal, suggestion, up your mind, it better, it worse, a big deal of it, make someone happy, someone sad, a fuss, a fool of yourself, a nuisance of yourself.
do:
the dishes, the shopping, your homework, work, a good job, the laundry, the cooking, well in something, badly in something, a favour, your duty, research, an assignment, your best, yoga, a dance, tricks, damage, good, harm.
Источник: Переводский опыт
Tyroesse
Мыслитель
(6716)
15 лет назад
во первых надо знать устойчивые выражения которые предлагает Yuliya Alekseeva
а во-вторых, разница в том, что make больше в значении изготавливать, создавать, творить, а do-все остальное