Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Откуда взялось выражение: " Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное"?

Helen Smarty Мыслитель (5650), закрыт 14 лет назад
Какое игольное ушко имеется в виду?
Лучший ответ
Остальные ответы
Котенок ГАВ Мастер (1529) 14 лет назад
Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат» , который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.

С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово «верблюд» , по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко» . Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно.

Смысл выражения: имеется в виду, что богатый человек, прежде чем стать таковым, совершил для достижения этой цели немало грехов и даже преступлений. Поэтому ему трудно рассчитывать на воздаяние за «праведное поведение» в загробной жизни.
Шестаков Георгий Гуру (3462) 14 лет назад
Это из библии, а угольное ушко - обычное, куда нитка вдевается
Олег Осипенко Мыслитель (6033) 14 лет назад
Правильный перевод " Легче канату пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное" .Из библии. Обычное.
Ольга Vimb Мыслитель (7383) 14 лет назад
узкие ворота одной из застав древнего Иерусалима
хотя есть другая версия - вместо верблюда имелся в виду толстый якорный канат, все дело в неправильном прочтении слова kamelos/kamilos, который действительно не пройдет сквозь игольное ушко
еще один любопытный факт слово gamla на арамейском означало и канат, и верблюда - вероятно, потому, что канаты делались из верблюжьего волоса
Алексей Мастер (1139) 14 лет назад
"Игольное ушко" - так назывались вороты, через которые входили в Иерусалим, они были очень узкие, что не позволяло войти в них верблюду или навьюченному животному, если их не разгрузить. Таким образом эти ворота выполняли функцию таможни, т. к. ограничивали собою габариты проносимого через них.

Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат» , который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.

С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово «верблюд» , по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко» . Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно.

Смысл выражения: имеется в виду, что богатый человек, прежде чем стать таковым, совершил для достижения этой цели немало грехов и даже преступлений. Поэтому ему трудно рассчитывать на воздаяние за «праведное поведение» в загробной жизни.

Близкие по смыслу выражения широко известны в мировой литературе: «За каждым большим состоянием кроется преступление» (О. Бальзак) , «Все крупные современные состояния нажиты самым бесчестным путем» (И. Ильф и Е. Петров) и др.
Букашка Мастер (1514) 6 лет назад
Нет в библии ничего глупее этой притчи.
марина субботина Ученик (211) 9 месяцев назад
Слово, которое перевели как "верблюд", имеет другой смысл - это корабельный канат. В Новейшем переводе эта ошибка исправлена. А вот как вытравить её из умов миллионов адептов Библии, ведь до сих пор талдычат про верблюда.
Похожие вопросы