СергейЛ
Просветленный
(41738),
закрыт
11 лет назад
Сделал я как-то перевод одного стиха (см. ниже) , не дурацкого, но о дураках.
Два дурака Уильям Томас Гудж
(Вольный перевод по мотивам)
1.
Бывает дурак скороспелкою-мотом - Стареет, и нищим умрёт; идиот он. Бывает дурак тот, что копит до смерти. Наследник-дурак всё растратит, поверьте.
2.
Бывает дурак быстро тратит деньгу - Стареет, и нищим умрёт; я не лгу. Бывает дурак тот, что копит до гроба. Иной лишь дурак всё растратит, что проку?
3.
Бывает дурак, что растратит деньгу второпях. Стареет, а нищим уже обращается в прах. Бывает дурак, что до гроба останется жмотом. Богатства его промотает иной дурак отчего-то.
Оригинал.
TWO FOOLS
William Thomas Goodge
There is the fool that spends his money fast, Grows old and dies a pauper at the last. There is the fool that hoards it to the end. And leaves it for some other fool to spend.
Всевозможные комментарии вот здесь, если вдруг кто захочет посмотреть
Два дурака Уильям Томас Гудж
(Вольный перевод по мотивам)
1.
Бывает дурак скороспелкою-мотом -
Стареет, и нищим умрёт; идиот он.
Бывает дурак тот, что копит до смерти.
Наследник-дурак всё растратит, поверьте.
2.
Бывает дурак быстро тратит деньгу -
Стареет, и нищим умрёт; я не лгу.
Бывает дурак тот, что копит до гроба.
Иной лишь дурак всё растратит, что проку?
3.
Бывает дурак, что растратит деньгу второпях.
Стареет, а нищим уже обращается в прах.
Бывает дурак, что до гроба останется жмотом.
Богатства его промотает иной дурак отчего-то.
Оригинал.
TWO FOOLS
William Thomas Goodge
There is the fool that spends his money fast,
Grows old and dies a pauper at the last.
There is the fool that hoards it to the end.
And leaves it for some other fool to spend.
Всевозможные комментарии вот здесь, если вдруг кто захочет посмотреть
http://www.proza.ru/2013/03/18/275
http://www.stihi.ru/2013/03/18/1463
http://smi2.ru/sergey_luzan/c1524015/
Буду рад мнениям и высказываниям, всем обязательно отвечу.
Отдельное большое спасибо - за +5