Лингвистика

Как правильно перевести слово "лось" на английский?

Как правильнее перевести слово "лось" на английский? Переводчик предлагает два варианта - "elk" и "moose". Какой корректнее и какой реально используется в английской речи?
Лучший ответ
Тот лось, который на гербе Лосиноостровского района Москвы, называется elk на британском английском и moose - на американском английском. Причина путаницы в том, что когда британские колонисты приехали Северную Америку, те крупные олени, что там обитали, показались им больше похожими на лосей. И они уже их стали называть elk. Однако, вернувшись на историческую родину, поняли, что лоси Евразии всё же другие, и пришлось придумывать им новое название, moose. Поэтому moose - это только лось, и только для американцев. А elk - это лось для англичан и американский олень для американцев.
Остальные ответы
elk как я понимаю. Второе американизм или американский лось.
Elk это британский вариант, moose - американский.
Elk - основной перевод. Используется также в значении "сохатый" Moose - это подвид, американский лось. З. Ы. Привет лисьим!
Лось - он и в Африке лось. Сохатый блин