Говорят, у немцев, когда они слышат от наших яснооких девушек-туристок выражения на подобие "а вот уж фиг", отвисает челюсть - поскольку по-немецки fik - это повелительное наклонение от глагола fikken, идентичного по значению английскому to fuck.
Ha ту же тему. Приятель мне рассказал, что хулиганчики-старшеклассники в ГДР расшифровывали абревиатуру FDJ (Frei deutche jugend - "Союз свободной немецкой молодежи", аналог нашего ВЛКСМ) как "Fikt dich jeder", что можно перевести, немного смягчая, как "насилует тебя каждый". Я спросил у нашего дипломника из ГДР (которая в тот момент как раз перестала существовать) - он, сильно смутившись (не мудрено - его мать была преподавателем марксизма) , ответил: "Я этой шутки не слыхал, но с точки зрения немецкого языка всё верно".
Сам я немецкого практически не знаю, так что прошу прощения за огрехи в немецком правописании. Могу поделиться смешно-звучащими (с русской точки зрения) словосочетаниями из других языков. По-французски фраза "Это будет потеряно" звучит как "са сра пердю", на полном серьёзе. А как по-венгерски звучит словосочетание "этот лучше" -
я уже рассказывал: я-то не знал, как правильно, задал вопрос на совершенно ломанном венгерском языке (прочитал JOBAN как ДЖОБАН) , но венгерка меня поняла и ответила, произнеся. естественно, правильно.