Почему переводы Дмитрия Пучкова Гоблина называют правильными?
Он не искажает действительности и старается делать перевод как можно более реальным и жизненным.
Только сам Гоблин называет свои переводы правильными, но это не значит, что другие считают их таковыми. Как по мне это всего лишь завышенное самомнение
А мне кажется, что это из-за наличия у него, хоть и небольшого числа, смешных переводов. Чтоб народ не путался.
Ведь, к примеру, помимо нашумевшего смешного перевода трилогии "Властелин колец", у Дмитрия Пучкова есть к ней и обычный перевод. А как его назвать, чтоб отличать от смешного?
Даже на его сайте http://oper.ru/trans/ действует это разграничение на правильные и смешные переводы.
вообще гоблинов терпеть не могу. всегда жду дубляж. но если фильм без дубляжа, приходится смотреть переводом гоблинов)