Почему в спортив. турнирах используется "плей-офф", заимствованный из англ. , хотя сами его носители не так используют??
Да и термин "плей-офф" заимствован из английского языка — это всем известно. Но в самом английском языке этот термин, в отличие от его использования в рус. языке, только используется либо для того этапа, в котором играют до самого турнира, чтобы разбить какую то ничью (на пример, когда количество побед 2-х или больше разных команд одинаково) , либо для этапа, который следует за регулярным сезоном в спортивных лигах, особенно в североамериканских. (КХЛ тоже хороший пример)
* Вот и определение "playoff" в Словаре "Коллинза"
playoffs /ˈplāˌôf/
noun
1. a contest or series of contest played to break a tie. (соревнование, в котором играют, чтобы разбить ничью)
2. a contest played to "decide a championship, as between the top finishers in the devisions of a league" (usually used in pl.) (соревнование, в котором играют, чтобы "решить самого чемпиона между теми командами/сборными, которые заняли 1-е место в своих дивизионах самой лиги")
А для того этапа, который в русском языке называется "плей-оффом", как ЧМ сейчас — сами носители англ. языка используют термин "нокаутирующий этап" (knockout stage). Да и если бы тех вещей, которые следуют за запятой после "decide a championship", не было и они использовали этот термин в любых чемпион-решающих играх, соревнованиях, и т. д. , было бы понятно. Но как то мне это не понятно.
Ну как вы думаете, не надо разделить эти две РАЗНЫЕ понятия??
ой, попал в не правильную категорию....
ты словарь возьми - половина слов которые только имеются сегодня перемешаны - славянский язык с иностранными. У них наших слов тоже хватает.
В институте был предмет у меня Культура речи, там примеров навалом было