Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Легче с английского на русский переводить тексты или с русского на английский?

Динка Мастер (1569), закрыт 10 лет назад
Лучший ответ
Филипыч Оракул (64374) 10 лет назад
с родного языка на чужой всегда сложнее.
Остальные ответы
Сергей Антонов Мастер (1611) 10 лет назад
Для меня - с английского на русский. Думаю для большинства так. Чтобы переводить с русского на английский нужно иметь большой активный словарный запас, а чтобы с английского на русский - всего лишь понимать значения большей части слов и улавливать принципы построения предложений. Другими словами - легко понять что значит слово, когда ты его видишь, а вот быстро вспомнить английский аналог русского слова, это сложнее.
Lexx Просветленный (42080) 10 лет назад
Когда знаешь язык - без разницы.
Сергей АнтоновМастер (1611) 10 лет назад
Некоторые и на своем языке свои мысли изложить не могут, что уж тут про чужой говорить. Воспринимать информацию всегда легче чем воспроизводить, даже безотносительно знания языка. Иначе бы написать книгу было бы так же легко, как прочесть ее.
Lexx Просветленный (42080) Перевод - это в любом случае изложение мыслей. На каком языке - зависит только от направления перевода. Таким образом если знаешь и тот и другой языки - без разницы, с какого на какой переводить. Ты либо одинаково хорошо будешь излагать мысли, либо одинаково плохо.
V.E. Мастер (1069) 10 лет назад
С английского на русский))
Jurijus Zaksas Искусственный Интеллект (450036) 10 лет назад
Всегда легче переводить на родной язык.
лиана уянова Ученик (115) 10 лет назад
с русского на английский так как русский язык намного легче
ДинкаМастер (1569) 10 лет назад
Да)
StarnightМыслитель (7223) 10 лет назад
Изучающие русский как иностранный не всегда с этим согласны )
Д Просветленный (37357) 10 лет назад
Диана, каждое направление перевода требует определенных навыков, знаний. Например, если человек прочитал много книг по определенной тематике на русском языке, ему будет легче даваться перевод с английского на русский в рамках данной темы. Например, выпускник химического вуза со средним знанием английского языка. А выпускнику-отличнику лингвистического вуза переводить те же тексты с английского на русский будет гораздо сложнее, так как фоновых знаний в области химии будет меньше. А в случае обратного направления перевода более качественный перевод получится у того, кто прочитал много книг по химии на английском языке.

При прочих равных обычно лучше дается перевод на родной язык, так как способность понимать формируется раньше способности порождать текст (речь) на данном языке (посмотрите на детей). Поэтому понять легче, чем облечь мысль в словесную форму того или иного языка. А переводятся всегда мысли (форма содержания), а не словесная оболочка (форма выражения).

С другой стороны, каждое направление перевода требует развития навыков, связанных именно с ним. То есть, это немного отдельные навыки. Плюс личные предпочтения. Какие навыки лучше развиты, то направление перевода и лучше дается.
рпао аорвро Ученик (106) 8 лет назад
Не знаю, смотря какой сложности текст. Мне легко даётся и так и так.
татьяна смирнова Ученик (221) 8 лет назад
Лучше с английского на русский. Я сама изучаю английский сначала переводила с русского но потом поняла что с английского на русский легче!
саша саша Знаток (366) 7 лет назад
С английского на русский. Так как легко воспользоваться переводчиком и после работы переводчика определить смысл
Айшат Магомедова Знаток (270) 4 года назад
конечно с инглиш на рашн труднее перводить
Похожие вопросы