Напишити пожалуйста пословицы или поговорки о порядочности
стихи.. это лучше
ПОРЯДОЧНОСТЬ Отец Сострата\ Весьма\ Порядочный! Зачем же Сир все выдумал? \ Сострат\ Забудь о том. Пойдем, получишь денежки\ 60 Сполна. Менандр. Перевод А. Парина ДВОЙНОЙ ОБМАН
ПОРЯДОЧНОСТЬ Себастиан\ Так, стало быть, графиня, вы ошиблись? \ Но вас не обманул природы голос\ Супругой девушки вы захотели быть -\ И, я клянусь, что вы не промахнулись, \ Ваш муж невинен, как его сестра. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кронеберга 1841 Двенадцатая ночь, или Что угодно
ПОРЯДОЧНОСТЬ Горацио\ Я видел раз его: краса-король. \ Гамлет\ Он человек был в полном смысле слова. \ Уж мне такого больше не видать! \ Был? Кто? \ Горацио\ Король, отец ваш. \ Гамлет\ Мой отец? Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
порядочность Брать не брали, \ а врали\ о морали, \ порядочности. \ Мне о радости\ Радио\ звонко болтало, \ лопотало... \ А мне всё равно\ не хватало. Римма Казакова
порядочность В порядочности много неудобства, \ что может огорчать и даже злить: \ испытываешь приступ юдофобства, \ а чувство это — некому излить. Игорь Губерман
ПОРЯДОЧНОСТЬ Г-н Лояль\ Я высоко ценю порядочных людей\ И дельце это взял затем лишь, ей-же-ей, \ Что быть полезным вам мне подвернулся случай. \ Явись к вам кто другой, он поступил бы круче. Жан-Батист Мольер. Перевод М. Донского ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИК
порядочность Я не злодей, не грабил вдов, \ Замешан не был в преступленьях, \ Не занимался дев растленьем, \ Не брал процентов с должников. Дю Белле. Перевод С. Бронина Из сборника "ЖАЛОБЫ"
порядочность Я не злодей, не грабил вдов, \ Замешан не был в преступленьях, \ Не занимался дев растленьем, \ Не брал процентов с должников. Дю Белле. Перевод С. Бронина Из сборника "ЖАЛОБЫ"
ПОРЯДОЧНОСТЬ Джами — твой верный раб. Я — не из тех, Чье имя — вероломство и измена. Джами. Перевод Ю. Нейман
Порядочность во всем — вот вся моя заслуга. \Когда уйду навек от недруга и друга, \На строгой высоте исполненного долга\Меня запомнят все сограждане надолго. Виктор Гюго 1874 Перевод Н. Вержейской Из книги «ВСЕ СТРУНЫ ЛИРЫ» 1888—1893 (Посмертное) Порядочность во всем — вот вся моя заслуга.
порядочность но большинство этих \молодых людей \были из состоятельных семей\и я пил с некоторыми из\них позже. \я пил так много, как мог\пока они кутили. я ничего не говорил\но они, кажется, ничего не помышляли\они помнили письма\и не догадывались о том, что они\были лживыми. \дело не в том, что я не был \порядочным человеком. я никогда \не разделял какую-либо идеологию. Чарлз Буковски. Перевод В. Самсонова Из сборника «Bone Palace Ballet» (1997 г.)
порядочностьЕсли обещал — исполни, верность уважай, Никого вот и настолько ты не обижай. Не злословь и сам ты лгущих лучше сторонись, А в ответ на поношенье только улыбнись. Утыз-Имэни. Перевод В. Журавлева
извените я не могу ответить на твой вапрос сама вот сижу и думаю