Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Помогите с немецким! В чём точная разница между "leben" и "wohnen"? Смотреть внутри.

President Barack Obama Оракул (56071), закрыт 2 года назад
Учительница нам говорила, что leben это жить биологически, а wohnen это жить в каком-то определённом месте (дом, квартира, страна и т. д.). Однако фраза "Я живу в Германии" переводится правильно "Ich LEBE in Deutschland", ровно как и фраза "Я живу в селе" правильно переводится "Ich LEBE auf dem Land". Почему здесь применяется leben, а не wohnen, несмотря на то, что в данных предложениях жить имеется ввиду не биологически, а в каком-то определённом месте, за что стандартно отвечает глагол wohnen, a не leben?
Лучший ответ
. Мыслитель (5766) 9 лет назад
Можно так: leben-жить, wohnen-проживать (по адресу).

Мы говорим "Я живу в России/Германии" ( а не проживаю). Или "Я живу в деревне (сельской местности) ". Все это leben.

"Я живу (проживаю) на улице Ленина", "Я живу (проживаю) в Москве". Это wohnen.

Leben как бы без привязки к конкретному месту (городу, улице).
Wohnen при указании более конкретной информации, такой как город, улица.
Остальные ответы
DeComp Искусственный Интеллект (189087) 9 лет назад
У wohnen есть однокоренное слово Wohnung, что значит квартира/жилище/жильё. Чувствуете разницу?
Никита Курд Мыслитель (5271) 9 лет назад
Ты немец что ли? Вот СССР разбила гитлера. Освободила европу от фашизма.
Похожие вопросы