Регина
Высший разум
(554979)
8 лет назад
В английском предложении if, whether (ли) имеет другое местоположение,
нежели в русском языке.
Как Вы сами отметили. 1) She asked me if Sam goes to school today. - Она спросила меня, идёт ли Сэм в школу сегодня. Здесь частица "ли" в русском предложении стоит в одном, а в английском предложении-в другом месте. То есть, в разных языках части речи стоят по-разному. И не нужно их "подгонять" под русский.
"Или" вместо "ли" здесь употребить нельзя, так как по-русски нельзя сказать "Она спросила меня, или Сэм идёт в школу сегодня." (смысл меняется)
Александр Савенок
Оракул
(51150)
8 лет назад
А что такое ИЛИ - как не "и + ЛИ"?
Или ес (ть) + ЛИ, неже + ЛИ, ЛИ+бо...
Источник: ЛИ - как раз база
РегинаВысший разум (554979)
8 лет назад
Ли - это вопросительная частица. Например, не ты ли мне говорил, что написал ему? Следуя Вашей логике, это запросто можно заменить на "Не ты или мне говорил, что написал ему?" Так? )))
Azulka
Гуру
(3708)
8 лет назад
Согласна с предыдущим ответом. Английский - более упрощенный язык, более простые структуры, менее заангажированные. Иногда они строят предложение как простой набор слов, а тебе уже по контексту приходится догадываться, о чем идет речь...
В Вашем случае, однозначно, правильным будет второй вариант, а именно: "Я хотел спросить, нет ли пары в 4"
" Я хотел спросить или пары нет в 4. ". Т. е: привычнее сказать: "нет ли пары в 4". Но будет ли грамматически неверным использование "или пары нет в 4".
Например, в англ. языке вроде бы (!) можно:
1) She asked me if Sam goes to school today.
2) She asked me wether Sam goes to school today.