Agatha Miller
Просветленный
(20795)
7 лет назад
Дюма - "Королева Марго", "Сорок пять" - в этих книгах точно используется латынь.
Архаизмов много в "Валькирии" Марии Семёновой, но её действие происходит при князе Рюрике - "так давно, что грустить уже смешно".
Eggist EggПросветленный (23119)
7 лет назад
В "Королеве Марго" как то поверхностно воспринимают языки, мол хвастаются фразочками, а не используют в обиходе.
"Валькирию" как то сложно читать без смешков, поелику используется весьма забавный стиль, сразу вспоминаются бабушкины сказки.
Божественный ветер
Оракул
(58264)
7 лет назад
Прежде всего поэмы Гомера, - и Гнедич и Жуковский при переводе намеренно использовали ряд старинных слов, наверное чтобы подчеркнуть древность описываемых событий. В качественных изданиях после текста даются словарики с современным переводом этих слов
Очень много латинских цитат содержится в "Опытах" М. Монтеня, но книга не художественная, не знаю уместно ли ее упоминать...
rrenard
Мастер
(1180)
7 лет назад
Ваш вопрос не про архаичную лексику как таковую (откройте любой старый роман, например, "Дон Кихота" - будет куча архаизмов, ушедших из употребления вместе с называемыми ими предметами).
"различия в словарном запасе персонажей и их стиле речи" - можно создавать на диалектах (Шукшин, "Танцующий Шива"), арго (целая глава у Гюго в "Отверженных"), естественном языке и канцелярите ("Понедельник" Стругацких - журналисты; там, кстати, речь каждого персонажа очень узнаваема). Игра стилем - в пределах русского литературного, но с разным ритмом фразы - "Мастер и Маргарита" (авторский текст о событиях в Москве и фрагменты из романа Мастера заметно различны.)
Но в наиболее концентрированном виде - небольшой фрагмент в "Крутом герое" Свиридова. И игра лексикой - не просто "помогает созданию образа", а является ПРЕДМЕТОМ ИЗОБРАЖЕНИЯ (что почти уникально). Позволю себе большую цитату, потому что не так просто найти.
— Слышь, друг, как тебя звать-то? — вставила в его речь Голди. — И чего у тебя говор такой странный, слова пропадают?
Насекомый выслушал перевод, снял коробочку с шеи, открыл заднюю крышку и начал копаться там, что-то подкручивая. При этом он говорил, и его речь выглядела так:
— Ну, … эта … машинка, … ее мать, она имеет регулятор, который до некоторой степени позволяет варьировать соответствие недостойных речей вашего покорного слуги высокочувственному восприятию уважаемого собеседника. Коли вы соблаговолите узнать, то имеется возможность плавного изменения стиля моего долбанутого трепа, чтобы всяким уродам вешалась на уши та самая херня, которую они жрать привыкли. Так… так… Следует считать установленным фактом, что данный отдельно взятый представитель систем перевода, а именно устройство электронно-механическое заводской номер 2:5020/185.5 обладает целым рядом ярковыраженных дефектов изготовления… То джампера ползут, то свитчи залипают, девайсина-то заюзована вусмерть, самопальный апгрейд опять же, софт глюкавый — сплошняком мастдай мелкомягкий… Джаст э момент, плиз, айюлл пресс эни кей… А что паузы в словах, так это когда установка крайних позиций, там предохранитель такой есть, он самые сильные выражения срезает… Ну ладно, вроде подправил, автоподстройка должна сработать. Как сейчас?
Несколько опешившая от всей этой тирады Голди замешкалась с ответом, и вместо нее заговорила Ану-инэн:
— Да нормально все, не беспокойся. А обратный перевод у тебя так же плавает? Интересно, что ты там от нас из коробушки получаешь, надеюсь не похабщину какую?
Ольга Бригида
Ученик
(112)
7 лет назад
Дюма - "Королева Марго", "Сорок пять" - в этих книгах точно используется латынь.
Архаизмов много в "Валькирии" Марии Семёновой, но её действие происходит при князе Рюрике - "так давно, что грустить уже смешно".
Eggist EggПросветленный (23119)
7 лет назад
В "Королеве Марго" как то поверхностно воспринимают языки, мол хвастаются фразочками, а не используют в обиходе.
"Валькирию" как то сложно читать без смешков, поелику используется весьма забавный стиль, сразу вспоминаются бабушкины сказки.
В последних двух прочитанных мной книгах ("Властелин колец", "Ведьмак"), чётко виднелись различия в словарном запасе персонажей и их стиле речи, например: простолюдины немногословны, используют древнерусские/английские/польские слова-синонимы-архаизмы, к тому же коверкая произношения (прим. о=ё,ш=с, ж=з), в то время как городские пользуются современным языком, а учёные/маги ещё и добавляют в речь латынь и другие.
Да та же "Война и мир" или "Похождения бравого солдата Швейка", где активно используется немецкий, французский и конечно же латынь.
У вас есть предложения в духе подобных шедевров?