Почему в песне группы Rammstein поется die Sonne?
"Hier kommt die Sonne"
Sonne - солнце
Но ведь в немецком языке die - артикль женского рода, а das среднего. Почему (если переводить) солнце женского рода получается?
Аналогичная ситуация с "das ist mein Land". Mein - мой (м. р.), meine - моя (ж. р). Land - страна/земля.
Есть ли какое-то правило, почему Тилль так поет?
В немецком нет полной аналогии с русским языком по родам существительных, там надо отдельно запоминать, какого рода существительное. В немецком, например, слово "девочка" среднего рода - das Mädchen - это звучит дико для русского уха, кааак девочка и среднего рода, но так оно и есть :)
Соответственно, die Sonne - "Солнце" женского рода в немецком и поэтому артикль "die".
Das Land - опять же "страна", но в немецком среднего рода, а, если посмотреть таблицу местоимений, то у существительного среднего рода притяжательное местоимение первого лица будет "mein".
Die Sonne scheint. Тилль всё праильна поёт, Солнце у немцев женского рода, страна - мужского, стекло тоже ж. р.
рода слов в разных языках могут не совпадать
в английском, например, мышь, сова - мужского рода, север - женского