Голосование за лучший ответ
koroteeva
Гуру
(3758)
7 лет назад
ценность в нашем языке несёт некий нематериальный привкус (т. е. есть как "материальные ценности", но также и "духовные ценности") и оно как бы не счётное, а просто какая-то совокупность (не конкретно 2 штуки, а общё "много"). А "стоимость" это всегда какая-то количественная характеристика. Поэтому в научном труде правильно использовать "стоимость" мне кажется. А "ценность" это для худ. лит. :)
Нина Ивановна Скорлупина
Оракул
(51836)
7 лет назад
ДА КАКАЯ РАЗНИЦА В "ДОСЛОВНО УСЛОВНОМ ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ??? " Всё равно все те постулаты и формулы действуют лишь в теории и идеальном капитализме. А в реальной экономике, увы! столько побочных факторов, что не вписываются в теорию. Особенно в РФ. Где "человеческий фактор" в любом производстве, обращении, торговле... составляет непредсказуемые 70%... и который не предусмотрен ни одной формулой и формулировкой в "капитале".
Гнилой костыль буржуазииИскусственный Интеллект (130266)
7 лет назад
Отчасти согласен, от части нет. В точном переводе терминов смысла мало, но Маркс в своем Капитале сумел изобразить саму суть капитализма и выяснить природу прибыли, что очевидно верно для любого капитализма, будь он реальный или идеальный.
Гнилой костыль буржуазии
Искусственный Интеллект
(130266)
7 лет назад
А какая разница, думаете если в Капитале Маркса стоимость заменить на ценность, то смысл поменяется? Ценность или стоимость - главное что он определил, что она такое, она количество труда необходимое обществу для производства того или иного товара (собственно это ещё до него определили буржуазные экономисты).
Николай ОсинцевПрофи (609)
7 лет назад
" думаете ...смысл поменяется?"
Не знаю, поэтому и решил народ спросить. Но субстанция стоимости, потребительная и меновая стоимости у меня вызывают ассоциации с эзотерикой типа флогистона. Я не уверен, что именно подразумевали под всеми этими терминами экономисты-теоретики в условиях капитализма 19 века.
Олег Кузнецов
Мастер
(2100)
7 лет назад
В отличие от стоимости, в современном русском не принято ценность с деньгами связывать. Перевод Wert как ценность в СССР был фактически запрещен в отличие от дореволюционной России. Но нем. Wert и анг. value - это всё же ценность. У ценности может быть цена. Такое допущение позволяет лучше понять западную экономическую терминологию ИМХО.