Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Олимпиада по литературе. ПОМОГИТЕ ПОБЫСТРЕЕ!!!

* Ученик (185), закрыт 15 лет назад
Дан отрывок из юмористического стихотворения английского поэта Спайка Миллигана в переводе Кружкова.
В пустыне чахлой и скупой,
На почве, зноем раскалённой,
Лев, проходя на водопой,
Съел по ошибке почтальона.

Узнали ли вы цитату? Как называется стихотворение, откуда взяты строчки и кто его автор? Как вы думаете, с какой целью переводчик внёс изменения в текст оригинала? Какой композиционный приём он использовал в этом случае?
Лучший ответ
White Mouse Мудрец (12867) 15 лет назад
Наверное в оригинале там было широко известное английским читателям стихотворение. Но поскольку русским читателям его дословный перевод ничего бы не сказал, переводчик заменил его классикой русской поэзии.
Остальные ответы
NB. Высший разум (144307) 15 лет назад
А. С. Пушкин "Анчар" (2 первые строчки) ; изменения, наверное, потому что жанр поменялся на юмористический.
Ivan Loxov Мыслитель (9901) 15 лет назад
White Mouse, в точку! Хотя-можно ли в данном случае говорить о цитировании? 2 строчки, в которых не выражена цельная мысль.. . Неплохо бы взглянуть на оригинал!
Похожие вопросы