White Mouse
Мудрец
(12867)
15 лет назад
Наверное в оригинале там было широко известное английским читателям стихотворение. Но поскольку русским читателям его дословный перевод ничего бы не сказал, переводчик заменил его классикой русской поэзии.
Ivan Loxov
Мыслитель
(9901)
15 лет назад
White Mouse, в точку! Хотя-можно ли в данном случае говорить о цитировании? 2 строчки, в которых не выражена цельная мысль.. . Неплохо бы взглянуть на оригинал!
В пустыне чахлой и скупой,
На почве, зноем раскалённой,
Лев, проходя на водопой,
Съел по ошибке почтальона.
Узнали ли вы цитату? Как называется стихотворение, откуда взяты строчки и кто его автор? Как вы думаете, с какой целью переводчик внёс изменения в текст оригинала? Какой композиционный приём он использовал в этом случае?