Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему одно английское слово при переводе на русский имеет множество значений?

Федор Ученик (33), закрыт 6 лет назад
Лучший ответ
Никита Чугайнов Оракул (58380) 6 лет назад
Потому что ум человека ограничен, и количество слов/понятий в каждом языке ограничено. Соответственно, возникают ситуации, когда одно и то же слово распространяется в одном языке на несколько понятий. В других языках происходит тот же процесс, но поскольку развитие языков идёт в разных условиях, часто возникает ситуация, когда "предметные области", охватываемые каким-то словом, совпадают не полностью, причем это работает в обе стороны. Пример ниже: у слова "branch" в английском есть несколько значений, которые нельзя перевести на русский как "ветка", и у слова "ветка" в русском есть значение, которое нельзя перевести на английский как "branch". Пересечение двух этих понятий - термин "ветка дерева", который в обоих языках совпадает.
RosenbergПросветленный (48144) 6 лет назад
Интересно, похоже на пересечение.
http://images.myshared.ru/5/517796/slide_11.jpg
Остальные ответы
Vector Intellect Искусственный Интеллект (128081) 6 лет назад
например yes - какие еще значения у него? ))) не все. Просто потому что язык аналитический, думать надо, и многие слова, в зависимости от контекста, от положения в предложении, меняют свои свойства. Но и русские слова при переводе на другие языки можно по-разному переводить... уж такова природа человека... любим мы многозначимость во всем )
Альбатрос ОООПросветленный (20850) 6 лет назад
определённый артикль, э
чи шо?))
Vector Intellect Искусственный Интеллект (128081) что артикль? все очень просто ВСЕ понятие в языках одинаковые, только выражаются по-разному. если в русском нам ясно из контекста что предмет какой-то, неопределенный : я читаю книгу (просто книгу = то в англ обязательно это надо сказать с артиклем, а если в русском имеется ввиду именно какую то книгу, то в англ. языке = определенный ставится и все. выражается понятие по-разному, надо учиться и вдумываться ))
Альбатрос ОООПросветленный (20850) 6 лет назад
и про природу - ну уж нафиг
внатуре
Vector Intellect Искусственный Интеллект (128081) ???
В ТМудрец (10295) 6 лет назад
Вероятно, — природа современного человека. Предки же наши поступали как раз наоборот: придумывали много разных слов с похожим значением, чтобы различать нюансы.

Слова красный, алый, карминный, багровый, багряный, пунцовый, пурпурный, , рдяный, рубиновый, червонный, кумачевый, чермный и т. д. в современном языке считаются синонимами к слову "красный". Однако это РАЗНЫЕ понятия, и предки наши хотели эту разность подчеркнуть.

Очи — это не глаза вовсе. Это совершенно разные вещи.

Филологи нового времени, вероятно, от непонимания или по иным причинам придумали слово "синоним". :D

Разумеется, переносное значение слов и было и прежде.
Rosenberg Просветленный (48144) 6 лет назад
Герменевтическая стратегия перевода основана на том, что смысл текста можно раскрыть только на основе применения модели герменевтического круга и принципа диалогичности. Г. -Г. Гадамер считает, что интерпретация – это не монологичный процесс, а диалог.

Диалогичность – принцип, постулирующий необходимость предварительного вопроса, позволяющий сделать поиск смысла открытым процессом. Переводчик находится в диалоге и с текстом, и с традицией языка. Причем этот диалог имеет круговой характер, в нем никогда не будет сказано последнее слово. Круг понимания может только расширяться, но никогда не разомкнется. Таким образом можно сделать вывод о том, что не существует только одно «правильное» истолкование или лишь один «верный» перевод.
Никита ЧугайновОракул (58380) 6 лет назад
Ну вы и завернули :)
Rosenberg Просветленный (48144) Всего лишь хороший преподаватель по философии =)
Nikita Nik Оракул (67135) 6 лет назад
Я советую всем, кто изучает английский язык - НЕ ПЕРЕВОДИТЬ НИЧЕГО, а запоминать значения слов так, как они выглядят в тексте. Только так вы добъётесь свободного владения языком. А перевод - это "испорченный телефон".
Тама Фурукава Мыслитель (7925) 6 лет назад
В русском тоже самое. В английском правда больше, но зато грамматика намного роще
Похожие вопросы