Как литературно перевести о пощечине в правую щеку? А ведь традиционные переводы не передают оскорбительного смысла
Нанесение пощечины левой руки в правую щеку объясняется так:
"2000 лет назад, когда еще не изобрели туалетную бумагу, люди подмывались левой рукой. Затем они мыли пальцы водой, но левая рука все равно оставалась нечистой, и об этом помнили. И так до сих пор поступают люди в большинстве стран третьего мира.
В наши дни на свете живет около четырех миллиардов человек, не знающих, что такое туалетная бумага. В этих современных странах, как и когда‑то в Древней Иудее, самое ужасное и чудовищное оскорбление – прикоснуться к человеку левой рукой. Во многих обществах даже запрещалось просто указывать левой рукой на человека. Среди ессеев за жест левой рукой нарушителя изгоняли из общины. И если бы ты захотел кого‑то грубо оскорбить или унизить, в особенности прилюдно, то тебе следовало бы дать ему пощечину левой рукой." Том Хартман
Если получивший пощечину человек «повернул другую щеку», то агрессор столкнулся бы с дилеммой: левая рука использовалась для нечистых целей, поэтому удар по противоположной щеке не выполнялся. Wink, Уолтер (1992)
Синодальный перевод: Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
NRT: Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.
BTI: Если ударит тебя кто по правой [твоей] щеке, подставь ему и другую.
ERV: Напротив, если кто ударит тебя по правой щеке, подставь ему и другую.
Российское библейское общество: Если ударят тебя по правой щеке, подставь и левую.
Свидетели Иеговы: ...но, если кто-нибудь ударит тебя по правой щеке, поверни к нему и другую.
**************************
Как это не странно, но машинный перевод хоть насколько-то приближает к истине:
But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the other also.
Гугл: "Но если кто-то похлопывает вас по правой щеке, обратитесь к нему и другой."
*********************************
Из оригинала на древнегреческом:
ῥαπίζω - ударять (ладонью) по щеке, ударять по ланитам.
δεξιός - правый, правосторонний; как существительное – правая сторона;
σιαγών - 1. челюсть; 2. щека.
На китайском: кто-то ударил вас по правому лицу, даже левое лицо повернулось, чтобы бороться с ним
Ну хоть в каком то языке литературно и по смыслу перевели пощечину вместо удара по щеке?
Всё таки удар это обобщение, а пощечина - частный случай
Переводили трезвые люди нашего времени.
Они знают что есть такое понятие левша.
Да и начхать на оскорбления.
Собака лает, а караван идёт...
не встречала перевода с пощечиной, но я не эксперт в переводах.
Думаю, что в принципе невозможно вместить в перевод весь соответствующий понятию и ситуации контекст. Любое понятие будет недостаточным при незнании контекста. И этого никак не исправить
Вижу, вас всерьез занимает перевод библейских текстов. Поищите по лавочкам и отделам духовной литературы сборник "Не искажая слова Божия" - большущий, в мягкой обложке том, посвященный целиком этим вопросам. Поскольку речь идет о библейском изречении, трудно ждать, что в каком-то переводе найдется "пощечина": священные тексты (не только Библию) всегда старались переводить не просто "литературно и по смыслу",а по возможности дословно, я бы сказал - рабски дословно. Но почему "подмывались левой рукой"? Правше как раз удобнее левой рукой держать кувшинчик, а подмываться правой.
подвергнуть заушению, заушить
за руку не здороваться)