Как переводится мазафака???
Прямой перевод:
английское матерное оскорбление
motherfucker,
связанное с матерью типа "Еб твою мать! "
Косвенный перевод: "Негодяй"
----------------------------------------
Kill the sucker motherfucker
Убейте негодяя сосунка
Какие тут все... Правильно пишется motherfucker. Обозначает сына, живущего половой жизнью с родной матушкой. У нас в определенных кругах похожий смысл имеет слово "козел".
В основном используется в значении "нехороший человек, негодяй, мерзавец" или (реже) "дурак, идиот, кретин". Переводят по-разному, в зависимости от контекста и степени "цензуры": начиная от почти невинных "негодяй" или "придурок" и заканчивая совсем уж непечатными вариантами. Ближе всего – "убл*док", "козел", "м**ак".
Или просто как восклицание (по смыслу близко к "черт возьми", или как у нас "б****" не в прямом значении распутной женщины, или как восклицание "** твою мать").
мазафакер, ублюдок
Mother fuck. "Ёп твою мать" по-русски ))
Хорошо тебе ответили и в интернете искать не надо!!!! Особенно выражение Ацкого бычары понравилось!!!! +пяццот