Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Знатоки французского, помогите перевести слово на слух из видео на ютубе

Иван Руденко Просветленный (21503), закрыт 3 года назад
Здравствуйте.
Вот в этом интервью Албана Иванова, в отрывке 05:15 - 05:19, дважды звучит слово "Чатлан". Ну по крайней мере его слышно именно так.
Скажите пожалуйста, какой перевод слова?
https://youtu.be/fOigsltJmHc?t=316

И ещё один вопрос вдогнку. Есть фильм французский называется "Inséparables" Как его более правильно перевести на русский? Ну с учётом языковых лакун, и может там идиом. Что под этим словом понимают (слышат) французы.
Прошу прощения если скомкано вопрос задал.
Спасибо за ответ.
P.S.: И ещё, всё это я делал чтобы найти причину, по которой утверждается что Албан Иванов русский по происхождению. Но нигде не нашёл информации разъясняющую это утверждение. Помогите, может где-то про это есть сведения? У него что, родители эмигранты?
Лучший ответ
NN Высший разум (158731) 3 года назад
1.châtelain - personne qui possède ou loue un château -> дворянин, аристократ, букв. -> владелец/собственник замка. Что он имеет ввиду, сложно сказать, может это игра слов.

2.Inséparables -> неразлучные.

3.Сведения о биографии. О нем говорят, что он самый русский из французских актеров.

Сам он родился в Нарбоне, единственное, что он рассказывал о своей биографии в одном из интервью, то, что он стал актером-юмористом благодаря своему отчиму.

Любит шутить на тему своего русского происхождения.

"Иванов - это еще и марка водки. На полках (в супермаркете) он обычно находится на самом нижнем этаже, рядом с "Destop" (средство от засоров канализационных труб) . У обеих один и тот же логотип:" une tête de mort" (мёртвая голова как символ опасности.)"

Источник: https://www.lci.fr/people/alban-ivanov-5-facettes-meconnues-de-l-etoile-montante-du-cinema-francais-2131481.html
Иван РуденкоПросветленный (21503) 3 года назад
Спасибо.
А будьте добры, вот я ещё прочитал, что на английском фильм называется Lovebirds
И опять же, перевод неразлучники.
А это у носителей французского/английского языка не ассоциируется с попугаями-неразлучниками? Или может быть у них ассоциация с "нетрадиционной ориентацией"?
Уточнить хотел, а то не совсем понятно.
NN Высший разум (158731) Иван Руденко, не могу сказать, почему на англ. перевод такой, но на фр. сайтах название фильма нигде не ассоциируется ни с попугаями-неразлучниками, ни с "нетрадиционной ориентацией".)
Иван РуденкоПросветленный (21503) 3 года назад
А по поводу "Чатлан"... тут скабрезный момент. Мне фильм "Кин-дза-дза" нравится. Вот и думал, откуда Данелия взял это слово - Чатлане? Ведь Пацаки должны носить цаки, и вообще, Плюк чатланская планета.
Почему-то теперь думаю что это слово из французского взято, в отличии от Пацаков.
Спасибо за наводку.
Иван РуденкоПросветленный (21503) 3 года назад
Ещё раз спасибо. Наверное это автопереводчик Гугл так "криво" перевёл.
NN Высший разум (158731) Иван Руденко, вполне возможно) Вот интересная статья по поводу Вашего доп. вопроса о фильме "Кин-дза-дза". Этимология слова ЧАТЛАНИН. https://georgia-888.livejournal.com/55589.html
Остальные ответы
Похожие вопросы