Ирина Губанова
Высший разум
(126785)
4 года назад
Рецепция в переводе?
У вас всегда единая связка автор -переводчик -читатель. Вы не механически переводите иноязычный текст, а перерабатываете его, учитывая активное восприятие текста читателями. То есть задача - максимально точная передача исходного произведения, при этом адаптация текста для определённой культурной среды. Возможно, к примеру, добавление экспрессивных оттенков, подбирая синонимы. Вы как бы расцвечиваете фразу, хотя у автора может быть сдержанно описано.
Или другой пример, переводите текст той категории читателей, у которых другая культура, поэтому, выбираете необходимые языковые средства, приспосабливая их (вот она рецепция) к достижению нужного вам результата. Так, к примеру, переводил Д. Стерн для американцев Ремарка "Искру жизни", ведь описываемая Ремарком лагерная жизнь была незнакома американскому читателю. в США во время второй мировой войны тоже были лагеря, но не было газовых камер, крематориев, на людях не проводились медицинские опыты. Разумеется, переводчик всё это учитывал и адаптировал, чтобы читатель активно воспринимал, понимая.