Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему "в нашем прокате" этот роман Джерома Д. Селинджера обозначен как "Над пропастью во ржи"?

Спиногрызлик Оракул (78998), закрыт 3 года назад
Дополнен 3 года назад
Хотя в оригинале - "Ловец во ржи".
Дополнен 3 года назад
THE CATCHER IN THE RYE
Лучший ответ
Сергей Смолицкий Искусственный Интеллект (245450) 3 года назад
Прежде всего потому, что англоязычный читатель в названии The Catcher in the Rye сразу считывает отсыл к стихотворению Бёрнса Comin' Thro' the Rye, получается перекличка смыслов, которой русскоязычный читатель не почувствует. И во-вторых, потому, что слово сatcher в английском имеет ряд значений, которые в русском аналоге этого слова - ловец - не присутствуют. В русском "ловец" - это человек, ловящий кого-то против его воли.
Вообще же, все переводчики знают, что дословный перевод очень часто передает смысл на другом языке хуже, поэтому переводить нужно не слова, а смыслы. И Райт-Ковалева, великий мастер перевода, смысл названия передала очень хорошо.
Остальные ответы
Selena Высший разум (190298) 3 года назад
«Классический» перевод романа на русский язык был выполнен Ритой Райт-Ковалёвой и впервые опубликован в 11 номере журнала «Иностранная литература» за 1960 год. Название было изменено ею с «The Catcher in the Rye» («Ловец во ржи») на «Над пропастью во ржи», так как в русском языке слово «ловец» не несёт всех коннотаций, характерных для его английского аналога. Сам текст, на родине писателя критиковавшийся за «грубость», был ею немного «смягчён».
https://ru.wikipedia.org/wiki/Над_пропастью_во_ржи
Вася Коляскин Искусственный Интеллект (178511) 3 года назад
Другие варианты переводы названия на русском не прижились, или не подошли издателям. Сошлись на том, что использование дословного "ловец" покажется не совсем понятным для русского читателя.
СпиногрызликОракул (78998) 3 года назад
А тут у вас интересно..
Вася КоляскинИскусственный Интеллект (178511) 3 года назад
Были другие переводы:
Сергей Махов "«Обрыв на краю ржаного поля детства», 1998
Максим Немцовым «Ловец на хлебном поле», 2008
Есть монография -
Петренко, Д. И. Роман Дж. Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" и его переводы на русский язык / под ред. проф. К. Э. Штайн - Москва : ФЛИНТА, 2016.
Но дело даже не в этом.
(“Catcher In The Rye”) вообще на русский не переводится! “Кетчер” – это не ловец, который ловит детей, – христианская аллюзию, как у Бернса: дети падают со скалы, он их ловит.. КЕТЧЕР– еще игрок, что ловит мяч в бейсболе, стоит за домом, принимает мячи от питчера, бьющего битой по мячу. Поэтому Холден Колфилд ходит в бейсболке. Бейсбол – элемент массовой культуры, не имеющий ничего духовного, в повести как бы контекст жизни поколения
MimosaИскусственный Интеллект (114899) 3 года назад
а мне кажется вполне понятно, в романе четко описывается как автор представляет себя стоящим в поле над пропастью во ржи, в поле играют дети, и ловит он детей, которые могут упасть.
Над пропастью во ржи тоже неплохое название, может для нашего языка более мелодичное
Вася Коляскин Искусственный Интеллект (178511) An, Ну да, отличный пример того, что точный (подстрочный) перевод названия для художественной литературы нередко не подходит.
Оценочное суждение в квадрате Просветленный (30174) 3 года назад
когда смотришь кино и там идёт перевод синхронно, то удивляешься тому что перевод совершенной иной, просто смысловая нагрузка нам будет понятнее чем если б если переводили дословно..
Похожие вопросы