Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

В каком переводе лучше всего читать "1984" Оруэлла?

Артем Васильев Ученик (17), закрыт 3 года назад
Лучший ответ
Тамара Novem Мудрец (16261) 3 года назад
Мне понравился перевод Виктора Голышева.
Имейте ввиду, что в зависимости от перевода может возникнуть путаница в названии базовых понятий романа. В русском переводе Виктора Голышева некоторые термины отличны от перевода Д. Иванова и В. Недошивина.
Недавно книга вышла в новом переводе политического журналиста Леонида Бершидского. Советская концепция «канонического перевода» уходит в прошлое. Теперь перевод никогда полностью не совпадает с оригиналом, скорее становится новой интерпретацией. Вам выбирать, какой перевод ближе.
Артем ВасильевУченик (17) 3 года назад
Ну я уже и начал читать в переводе Голышева
Тамара Novem Мудрец (16261) Артем Васильев, хорошего прочтения) Хочу попробовать почитать в переводе Бершидского, чтобы сравнить, если действительно разница
Остальные ответы
Александр Куликов Искусственный Интеллект (149041) 3 года назад
В русском, естественно. На фарси читать не очень...
Артем ВасильевУченик (17) 3 года назад
Это не вы ли внебрачный сын Петросяна? А то такие искрометные шутки шутите
Тамара NovemМудрец (16261) 3 года назад
Александр, дайте ссылочку перевода на фарси)))
МИХАИЛ ФЁДОРОВ Ученик (119) 2 года назад
недавно вышло в переводе шепелева, но там тоже какая то непонятка))
Похожие вопросы