Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Подскажите, где лучше разместить перевод новеллы?

Игорь Лепилкин Гуру (2931), закрыт 3 года назад
Пожалуйста, подскажите где лучше разместить перевод уже "занятой" другими переводчиками/заливщиками новеллы. Дело в том, что у новеллы есть перевод до определённой главы а остальной перевод пока находится в ожидании бесплатных глав с определённого сайта. Так вот, решил перевести остальное самостоятельно, но не знаю где можно было бы выложить эти главы не сталкиваясь с проблемами вроде запретов пока работа закреплена за определённой командой или необходимости с кем то договариваться что бы это сделать. Так же перевод соответственно не с 1 главы, что так же усложняет возможность опубликовать перевод. Может кто подсказать достаточно открытую площадку для таких целей?
Лучший ответ
Богданыч Просветленный (43207) 3 года назад
клади на флибусту
Игорь ЛепилкинГуру (2931) 3 года назад
Не уверен, что этот сайт подходит для подобного... Но это единственный конкретный ответ на вопрос.
Остальные ответы
Владислав Жук Мудрец (17613) 3 года назад
Пока ты не имеешь с этого бабла, никаких проблем у тебя не будет. Выкладывай где взбредёт в голову.
Игорь ЛепилкинГуру (2931) 3 года назад
Проблема в том, что где взбредёт в голову технически не выполнимо. На сайтах которыми пользуюсь нет возможности взять и выложить перевод когда им уже занимается другие, даже бесплатно.
Ник Рэдфилд Оракул (78161) 3 года назад
На своём личном ресурсе. Сайт, блог, страничка в соцсети.
Если есть сообщество - у них. Как было с любительским переводом "Ведьмак. Сезон Бурь".
Игорь ЛепилкинГуру (2931) 3 года назад
Это конечно хорошо, но хочется, что бы перевод достался массам а не просто пылился где то на задворках интернета.
Ник Рэдфилд Оракул (78161) Игорь Лепилкин, раскручивать ресурс. Или - как уже дополнил - выкладывать в сообщества фанбазы. О каком произведении речь, если не секрет?
Вадим Соков Оракул (76220) 3 года назад
А это зависит от преследуемых целей. Ежели денежку заработать и зафиксировать свое бренное имя в копирайте - через договор с издательством (но авторские права себе оттяпают на длительны срок). С большим пролетарским ШТЕМПЕЛЕМ.
Хотя... Буквально на днях обнаружил в продаже книгу (абсолютно случайно), о выходе в свет которой мне даже сообщить не соизволили, хотя и в России. А ведь лет 10-15 назад даже 5-ю авторскими экземплярами одаривали. И тут же напоролся на изд. Academic Studies Press (Бостон). Причем совсем случайно. Те вообще моЁ фамилиЁ переводчика извратили.
Впрочем, свое аффтарское самолюбие я давно удовлетворил, просто ставлю на полку в виде контрольных экземпляров. Для резюме хорошо работает.
Игорь ЛепилкинГуру (2931) 3 года назад
Эм, ответ совсем далёк от вопроса. Да и преследуемую цель вроде как более менее указал. Не в денежке проблема. Проблема в том, что бы выложить перевод в массы для общего пользования без технических проблем вроде переговоров с нынешними переводчиками или админами сайтов.
Похожие вопросы