Антиутопия "Скотный двор" Джорджа Оруэлла. Почему всем нравится перевод Беспаловой?
Не люблю данный перевод. Согласитесь, читать эту книгу в переводе Таска (где Цицерон и Наполеон) намного приятней.
По дате
По Рейтингу
Не соглашусь. Цицерон - отсебятина. Чем она обоснована? И не надо цитировать ассоциативный ряд, который Таск приводил, кажется, в предисловии. Снежок - шарик - горошина - Цицерон. У меня с переводами Таска очень сложные отношения, "И пришел Бука" Кинга в его переводе кажется слегка халтурным.
У Кинга имя Бука созвучно с Бокс-Рум (кладовая), а у Таска слово чулан ребенок произносит как "уан", и как, спрашивается, у главного героя возникла ассоциация с Букой?
Но перевод Беспаловой тоже не нравится. Не знаю, кто эти "все", которым он нравится.