Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Кто знает автора этого перевода знаменитых стихов Франтишека Грубина о том, что дела перенесёт на завтра. Стихи внутри

Наталья Наталья Мыслитель (7008), закрыт 2 года назад
…Я сотни дел перенесу на завтра.
Любовью наслаждаться мне не поздно.
Мой одр шумит ещё в дубраве —
Могучий дуб пока что нянчит гнёзда… © Франтишек Грубин (1910—1971),
чешский поэт, драматург, прозаик, киносценарист.
Кто знает имя переводчика и продолжение стихотворения?
Дополнен 2 года назад
Эта картинка бродит в интернете в соцсетях. А перевод показался настолько интересным, что захотелось отыскать и продолжение, выполненное этим же переводчиком.
Лучший ответ
Vlad Гений (84139) 2 года назад
"Ещё не осень!" Франтишек Грубин.(Перевод Владимира Яворовского. Предположительно).

Еще не осень!
Если я Терплю, как осень терпит лужи,
Печаль былого бытия,
Я знаю: завтра будет лучше.

Я тыщу планов отнесу
На завтра: ничего не поздно.
Мой гроб еще шумит в лесу.
Он - дерево. Он нянчит гнезда.

Я, как безумный, не ловлю
Любые волны. Все же, все же,
Когда я снова полюблю,
Вновь обезумею до дрожи.

Я знаю, что придет тоска
И дружбу, и любовь наруша,
Отчаявшийся чужака -
В самом себе я обнаружу.

Но в поединке между ним
И тем во мне, кто жизнь прославил,
Я буду сам судьей своим.
И будет этот бой неравен.
Т. МодестоваИскусственный Интеллект (169281) 2 года назад
Если вы не заметили, это НЕ ТОТ перевод, о котором спрашивают.
Vlad Гений (84139) Разумеется, заметил. Обыскался, а другого перевода не нашёл. Всё, что могу.
TihiyОракул (97367) 6 месяцев назад
Есть еще перевод Чулкова 56-го года, там гроб жаждет света
https://czechpoetry.blogspot.com/2016/08/blog-post.html
Остальные ответы
Похожие вопросы