Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Спор по поводу правильного перевода отрывка в песне The Hot Wind Blowing из Metal Gear Rising: Revengeance

sUper natUral spU Ученик (118), закрыт 2 года назад
У меня с другом возник спор по поводу перевода песни The Hot Wind Blowing, где в припеве были строчки:

Here I am
Dirty and faceless
Waiting to heed your instruction
On my own
Invisible warrior
I am a wind of destruction!

Я утверждаю, что фраза "Invisible warrior" переводится как "Невиданный воин", т.е. необычный. Друг же утверждал, что это переводится как "невидимый воин", т.е. воин, который без войны - ничто, неведимка, пустое место.
Вообще, я слышал ещё, что "invisible" переводится как "неуязвимый".

Так какой же вариант перевода всё таки подходит больше?
Лучший ответ
Изольда Белые Руки Просветленный (33347) 2 года назад
неуязвимый - invincible.
Invisible - невидимый в значении незаметный.
Так что вы оба неправы.
Invisible warrior - то бишь незаметный, как ниндзя. Собственно faceless - безликий - тоже на это намекает. Воин способный смешаться с толпой, так что никто и не догадается, зачем он здесь, пока босс сверху не прикажет ему начать крушить
Остальные ответы
esmeralda Искусственный Интеллект (330541) 2 года назад
невидимый
незаметный
незримый
скрытый
незаметный
тайный
Похожие вопросы