Почему в одном переводе американского сериала «Пацаны» (The Boys) Homelander-а называют «Твердыней», а не «Патриотом»?
Неужели из политических опасений дискредитировать феномен патриотизма в одном переводе американского сериала «Пацаны» (The Boys, 2019 – ...) циничного убийцу Homelander-а называют «Твердыней», а не «Патриотом» или «Отчизной» («Отечеством»)?
Из страха перед кем?

По дате
По рейтингу
Хоумле́ндер (англ. The Homelander, от Homeland — «Родина», «Отчизна»,отечество в любительских переводах: Патрио́т, Тверды́ня),
Перед неграми.
Правильный перевод от "кубиков" смотри просто
Просто так перевели, чел. Потому-что кубик в кубе славиться своей отсебятиной. Это же комедия и сатира. Там в целом и должны быть подобные имена.