Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Помогите разобрать русский каламбур, который сделала переводчица с русского на английский.

)) Ученик (109), на голосовании 1 неделю назад
как понять в чем тут каламбур «Osip’s hoarse, his horse has pip»
оригинал "Осип охрип, а Ахрип осип"
у меня только мысль, что Osip’s hoarse может показаться как будто Осип -конь. тогда причем тут ЕГО лошадь и что такое pip...
Голосование за лучший ответ
Xeon Top Мастер (2332) 1 месяц назад
лошадиный пип
биг хорс пип
⛧mørke⸸⛧ Мудрец (15652) 1 месяц назад
правильней будет
Osip has got hoarse, and Akhrip's voice has cracked.

а то что она перевела вообще не ложится в понимание
))Ученик (109) 1 месяц назад
спасибо) но в вашем варианте, тогда нет каламбура, просто перевод.
⛧mørke⸸⛧ Мудрец (15652) Глория Донован, было бы лучше придумать, что-то наподобие: Osip has hoarse when he sips and his horse has hoarse when it sleeps
⛧mørke⸸⛧Мудрец (15652) 1 месяц назад
возможно она хотела не дословно перевести, а привести аналог скороговорки только на английском, где встречаются амонимы. например hoarse и horse аналогичны по звучанию, но разные по смыслу слова и osip с pip. Но последние слова сложно отнести к амонимам.
Isidor Schmitt Мыслитель (7185) 1 месяц назад
В чём сложность? Перевод вполне прямой по смыслу, если Архип = лошадь, плюс созвучие очень удачное, танг-твистер вполне себе
Settler Мыслитель (5737) 1 месяц назад
Каламбур в этом переводе действительно достаточно тонкий.
В переводе "Osip’s hoarse, his horse has pip" звучит следующее: "Осип хриплый, его лошадь болеет". Смысл каламбура в английской версии заключается в том, что "Osip's hoarse" (Осип хриплый) можно воспринять как "Осип - конь (лошадь)", что и вызывает путаницу с его действительной лошадью.
"Pip" в данном контексте является старомодным термином для обозначения болезней у птиц и животных, как правило, связанных с дыхательной системой.
))Ученик (109) 1 месяц назад
СПАСИЮО ОГРОМНОЕ
Похожие вопросы