Голосование за лучший ответ
⛧mørke⸸⛧
Мудрец
(15652)
1 месяц назад
правильней будет
Osip has got hoarse, and Akhrip's voice has cracked.
а то что она перевела вообще не ложится в понимание
))Ученик (109)
1 месяц назад
спасибо) но в вашем варианте, тогда нет каламбура, просто перевод.
⛧mørke⸸⛧Мудрец (15652)
1 месяц назад
возможно она хотела не дословно перевести, а привести аналог скороговорки только на английском, где встречаются амонимы. например hoarse и horse аналогичны по звучанию, но разные по смыслу слова и osip с pip. Но последние слова сложно отнести к амонимам.
Settler
Мыслитель
(5737)
1 месяц назад
Каламбур в этом переводе действительно достаточно тонкий.
В переводе "Osip’s hoarse, his horse has pip" звучит следующее: "Осип хриплый, его лошадь болеет". Смысл каламбура в английской версии заключается в том, что "Osip's hoarse" (Осип хриплый) можно воспринять как "Осип - конь (лошадь)", что и вызывает путаницу с его действительной лошадью.
"Pip" в данном контексте является старомодным термином для обозначения болезней у птиц и животных, как правило, связанных с дыхательной системой.
оригинал "Осип охрип, а Ахрип осип"
у меня только мысль, что Osip’s hoarse может показаться как будто Осип -конь. тогда причем тут ЕГО лошадь и что такое pip...