В испанском языке "repaso" и "estoy repasando" оба связаны с действием повторения или пересмотра, но имеют разные формы и использование.
1. **Repaso:** Это существительное, которое означает "пересмотр" или "повторение". Например: "Нужен хороший repaso перед экзаменом" - "Нужно хорошее повторение перед экзаменом".
2. **Estoy repasando:** Это фраза в настоящем времени, состоящая из глагола "estar" (быть в настоящем времени) и герундия глагола "repasar" (пересматривать). Это означает, что вы находитесь в процессе повторения или пересмотра в настоящее время. Например: "Я сейчас repasando глаголы" - "Я сейчас пересматриваю глаголы".
Таким образом, "repaso" является существительным, обозначающим само действие повторения или пересмотра, тогда как "estoy repasando" указывает на то, что это действие происходит в данный момент времени.
Более подробно и срочно вопросы решат в
телеграм канале , спрашивайте и не стесняйтесь
Я сейчас прохожу новую тему в учебнике и там есть эти два слова, а как они отличаются в учебнике не написано, написан только одинаковый перевод.