Shaolin
Мыслитель
(7456)
11 месяцев назад
1. Как зеницу ока:
* Тип: Сращение (идиома).
* Объяснение: Значение фразеологизма ("беречь как нечто очень ценное") не выводится из значений отдельных слов. Компоненты утратили самостоятельность и не могут быть заменены другими словами.
2. Пустить козла в огород:
* Тип: Единство (фразеологическое единство).
* Объяснение: Значение фразеологизма ("доверять что-то важное ненадежному человеку") мотивировано образами козла и огорода. Происходит перенос значения на основе метафоры.
3. Сгорать от стыда:
* Тип: Единство (фразеологическое единство).
* Объяснение: Значение ("сильно стыдиться") основано на метафорическом переосмыслении физического ощущения жара при стыде.
4. Человек в футляре:
* Тип: Сочетание (фразеологическое сочетание).
* Объяснение: Значение ("замкнутый, отгороженный от жизни человек") вытекает из значений слов "человек" и "футляр". Слово "футляр" имеет переносное значение, но сохраняет определенную самостоятельность и может быть заменено синонимами (например, "человек в скорлупе").
Кратко о типах фразеологизмов:
• Сращение (идиома): Значение не выводится из значений компонентов.
• Единство: Значение мотивировано образами, возникает на основе переносного значения.
• Сочетание: Значение вытекает из значений слов, но хотя бы один компонент имеет переносное значение.
Как зеницу ока, пустить козла в огород, сгорать от стыда, человек в футляре.