


В Русском языке говорят что Моряки ходят, а не плавают. А в Английском так же?
Как по английскому правильно Моряки ходят на лодках или плавают?
В английском глаголы движения go, come не называют конкретный способ перемещения: I go to work by bus. - Я добираюсь (езжу) на работу на автобусе. I go to work on foot. - Я добираюсь (хожу) на работу пешком. I came by bus - Я добрался, приехал на автобусе. I came on foot - Я пришёл пешком. При этом есть и специализированные по виду перемещения глаголы: I walk to work. Я хожу на работу пешком. I drive to work. Я езжу на работу на своей машине (или на арендованной). Русской паре глаголов плыть и плавать в английском соответствуют три глагола: float - держаться на воде, болтаться на воде, плавать в смысле "не тонуть". Swim - активно грести руками и ногами, лапами, плавать, о человеке или животном: я умею плавать - I can swim, I know how to swim. И наконец третий от существительного со значением парус sail - плыть / плавать о/ на корабле: In 1890s he sailed across the Atlantic to the US. Так же как слово стрелять, стрельба, стрелок используется не только для стрельбы из лука со стрелами, но и для огнестрельного оружия, так и этот английский глагол используется не только в отношении парусных судов. Так что можно использовать глагол to sail или более общий to go / come. To sail только скорее всего не употребляется Во избежание тавтологии типа масло масляное с однокоренным словом sailor: не sailor sailed, а the sailor went, came , has been to the US. We sailed for five days - это нормально.
Существует предположение, что выражение "ходить по морю" русские моряки взяли из английского "to go by sea". Англичане в силу скудости своего языка о любом способе перемещения говорить to go (ходить). Даже о воздушном - to go by plane (ходить самолетом, т. е лететь куда-то авиарейсом).
На английском языке обычно используется фраза "sailors sail" для обозначения движения моряков на лодках. Поэтому, по-английски, правильно сказать "sailors sail" вместо "sailors swim" или "sailors walk" для описания движения моряков на лодках.
я знаю много великих мореплавателей, но ни одного мореходителя
В английском языке, похоже, до сих пор используется глагол "парусить", то есть, "ходить под парусом". Например, гугл-переводчик фразу "авианосец проплыл Атлантический океан" переводит как "aircraft carrier sailed the Atlantic Ocean"