Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

В Русском языке говорят что Моряки ходят, а не плавают. А в Английском так же?

Do Dolik Ученик (112), закрыт 1 неделю назад
Как по английскому правильно Моряки ходят на лодках или плавают?
Лучший ответ
Георгий Зима Мудрец (12807) 1 неделю назад
В английском глаголы движения go, come не называют конкретный способ перемещения: I go to work by bus. - Я добираюсь (езжу) на работу на автобусе. I go to work on foot. - Я добираюсь (хожу) на работу пешком. I came by bus - Я добрался, приехал на автобусе. I came on foot - Я пришёл пешком. При этом есть и специализированные по виду перемещения глаголы: I walk to work. Я хожу на работу пешком. I drive to work. Я езжу на работу на своей машине (или на арендованной). Русской паре глаголов плыть и плавать в английском соответствуют три глагола: float - держаться на воде, болтаться на воде, плавать в смысле "не тонуть". Swim - активно грести руками и ногами, лапами, плавать, о человеке или животном: я умею плавать - I can swim, I know how to swim. И наконец третий от существительного со значением парус sail - плыть / плавать о/ на корабле: In 1890s he sailed across the Atlantic to the US. Так же как слово стрелять, стрельба, стрелок используется не только для стрельбы из лука со стрелами, но и для огнестрельного оружия, так и этот английский глагол используется не только в отношении парусных судов. Так что можно использовать глагол to sail или более общий to go / come. To sail только скорее всего не употребляется Во избежание тавтологии типа масло масляное с однокоренным словом sailor: не sailor sailed, а the sailor went, came , has been to the US. We sailed for five days - это нормально.
Георгий ЗимаМудрец (12807) 1 неделю назад
Есть ещё глаголы типа пересечь: The sailor / ship has twice crossed the Atlantic.
Остальные ответы
сушка z Ученик (15) 1 неделю назад
На английском языке обычно используется фраза "sailors sail" для обозначения движения моряков на лодках. Поэтому, по-английски, правильно сказать "sailors sail" вместо "sailors swim" или "sailors walk" для описания движения моряков на лодках.
Евгений Леонов Ученик (204) 1 неделю назад
Существует предположение, что выражение "ходить по морю" русские моряки взяли из английского "to go by sea". Англичане в силу скудости своего языка о любом способе перемещения говорить to go (ходить). Даже о воздушном - to go by plane (ходить самолетом, т. е лететь куда-то авиарейсом).
Картофельный папа Искусственный Интеллект (410274) 1 неделю назад
Ну да, ходят. Обычно на своих двоих. Плавает моряк либо в аквапарке, либо после крушения.
Alex KИскусственный Интеллект (130816) 1 неделю назад
Моряк даже в аквапарке не плавает, плавает в моряцком лексиконе только сами знаете что )
Картофельный папа Искусственный Интеллект (410274) Alex K, Да? Можно представить КТО капитан далнего плавания.
сергей Оракул (85149) 1 неделю назад
я знаю много великих мореплавателей, но ни одного мореходителя
Иван Васильевич меняет профессию Оракул (78575) 1 неделю назад
У профессионалов есть свои фишки.
Лётчики называют Самолёт Машиной.
konbanwa Искусственный Интеллект (180285) 1 неделю назад
Johnny Todd, he had a notion
For to sail the ocean wide
And he left his true love behind him
Walking by the Liverpool tide

For a week, she wept in sorrow
Tore her hair and wrung her hands
Till she met with another sailor
Walking by the Liverpool sands

Oh, fair maid, why are you weeping
For your Johnny out at sea
If you wed with me tomorrow
I will kind and constant be

I will buy you sheets and blankets
I'll buy you a wedding ring
You shall have a gilded cradle
For to rock your baby in

Johnny Todd came home from sailing
Sailing over the ocean wide
And he found his fair and false one
Being another sailor's bride

So, all you who go a sailing
For to fight the foreign foe
Don’t you leave your true love like Johnny
Marry her before you go

Если объяснишь, почему I will (buy) и You shall (have) и скажешь, что сокращено как I'll (buy), поставлю пятёрку.
Do DolikУченик (112) 1 неделю назад
nahui idi
altlisek Искусственный Интеллект (237722) 1 неделю назад
В английском языке, похоже, до сих пор используется глагол "парусить", то есть, "ходить под парусом". Например, гугл-переводчик фразу "авианосец проплыл Атлантический океан" переводит как "aircraft carrier sailed the Atlantic Ocean"
Похожие вопросы