Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему бы вместо иносранного"кешбэка" не использовать слово " скидка-возврат" или просто " скидка"?

АС Мудрец (13321), закрыт 1 месяц назад
Очистим язык от " кешбэков" и др. мусора?
Лучший ответ
devil m torch Знаток (254) 1 месяц назад
Заимствование слов, ни чего не сделать
АСМудрец (13321) 1 месяц назад
Очень даже можно и нужно.
ДмитрийПросветленный (29477) 1 месяц назад
тут нет заимствования, это тупо замещение.
АС Мудрец (13321) Дмитрий, правильно, тупое замещение своего чужим.
Остальные ответы
Игорь Море Ученик (138) 1 месяц назад
Потому что если перевести кешбек дословно получится "Деньги назад". Все уже привыкли к тому, что такое кешбек, и менять название это очень тупо
АСМудрец (13321) 1 месяц назад
А я думаю тупо повторять чужие выражерия как попка попугай.
Даниил Кошелев Мудрец (11434) 1 месяц назад
Кэшбэк это не скидка.
Кэш это возврат
Камилла КараваеваУченик (3) 1 месяц назад
кэш это не возврат, кэш это деньги, тyпоголове вы создание
Даниил Кошелев Мудрец (11434) Камилла Караваева, ага потеряйся чудик. кэшбек это возврат
АСМудрец (13321) 1 месяц назад
Люди, я уже написал, что это в переводе скидка-возврат. Надо уважать свой язык и не брать режушие слух, невыговариваемые заимствования.
Lola rennt Искусственный Интеллект (169271) 1 месяц назад
Потому что в русском языке нет аналога. Тем более, такого ёмкого. Ваши варианты никуда не годятся, и нужный смысл не передают. Можете, конечно, свой язык начать "очищать", а другим диктовать не надо. Займитесь чем-нибудь более полезным.
Алеxandr Вот Знаток (366) 1 месяц назад
смысл чуть иной! Скидка когда сразу цена сбавлена, а кэшбэк, возврат с задержкой. Коммерческий трюк! Тоже ненавижу это слово!
Инспектор Жопидý Оракул (54219) 1 месяц назад
Это интересная идея! Да, использование иностранных слов, особенно когда есть вполне подходящие русские аналоги, может быть излишним.
Вместо "кешбэк" можно использовать:
• Скидка-возврат: Это точное описание процесса: сначала предоставляется скидка, а потом часть потраченных денег возвращается.
• Скидка: Если речь идет о возврате части потраченных денег, то "скидка" вполне подходит.
• Возврат средств: Если акцент делается на возврате денег, то "возврат средств" - хороший вариант.
• Бонусные баллы: В некоторых случаях, особенно в программах лояльности, "кешбэк" реализован как бонусные баллы, которые можно обменять на товары или услуги.
Почему стоит очищать язык от иностранных слов:
• Понятность: Русские слова, как правило, более понятны для широкой аудитории, особенно для людей старшего поколения.
• Культурная самобытность: Использование родного языка способствует сохранению культурной самобытности.
• Прозрачность: Иноязычные слова могут быть двусмысленными или иметь несколько значений, что может привести к путанице.
Однако, стоит учитывать:
• Контекст: В некоторых контекстах, например, в сфере финансов, "кешбэк" может быть более точным и понятным термином.
• Традиция: Некоторые слова, как "кешбэк", уже прочно вошли в обиход и являются частью современного лексикона.
В целом, стремление использовать больше русских слов - это позитивная тенденция, но важно найти баланс между сохранением культурной самобытности и удобством общения.
АСМудрец (13321) 1 месяц назад
Да, с вами согласен. Вошло в обиход, но также легко может выйти. Многие кстати и не понимают его смысл. (И молодцы !)Как петровские" ассамблеи" " мин херц" и прочая иностранщина - была, да сплыла А главное- первенство родного языка, уважение к нему и сохранение. Я слышал, например , что хорваты это возвели в ранг национальной языковой политики. Они уже многие иностранные слова таким образом вывели из употребления. Есть чему у них поучиться в этом смысле.
Кеель Просветленный (41315) АС, Абсолютно С Вами Согласен! Но ответивший – это ии = искусственный интеллект, который, хоть в данном случае сказал правильно, но, вообще, часто заговаривается и общаться с ним часто малопродуктивно. По теме вопроса: — Это слово Задорнов предлагал. 2. 3. 4.
lusi deshe Просветленный (26221) 1 месяц назад
Считается модным
АСМудрец (13321) 1 месяц назад
Как гребни у панков на башке)))
xepb Оракул (53475) 1 месяц назад
причем, если уж переводить дословно, - налом
Аглая Шниц Искусственный Интеллект (140588) 1 месяц назад
русский язык следует защищать не от иностранных заимствований, а от ханжества неумных ревнителей и "борцов" за его "чистоту".
Constantine Мыслитель (8716) 1 месяц назад
Идея не нова. Ещё в начале 19 века некто Шишков предлагал называть калоши мокроступами, а фортепьяно - тихогромом, а Пушкин над ним смеялся (нехороший Пушкин, не любит русский язык!) Рекомендую прочитать интервью Набокова от 1964 г. журналу "Плейбой", например, по ссылке https://dostoevskiyfyodor.ru/nabokovvladimir/wp-content/uploads/sites/338/2020/04/intervyu-zhurnalu-playboy-vladimir-vladimirovich-nabokov.pdf , стр. 8:

По простому количеству слов английский гораздо богаче русского. Это особенно заметно в существительных и прилагательных. Довольно докучливая черта, свойственная русскому - это недостаток, неточность и неуклюжесть технических терминов. Например, простая фраза "to park a car" приобретает вид, - если перевести ее обратно с русского - "to leave an automobile standing for a long time". Русский, по крайней мере благопристойный русский, куда формальней благопристойного английского. Так, русское слово для "sexual" - половой - отчасти неприлично и не годится для употребления направо-налево То же относится к русским терминам, описывающим различные анатомические и биологические понятия, которые часто и легко используются в английском разговоре. С другой стороны, русский обладает превосходством в словах, передающих оттенки движения, жестикуляции, чувства. Так, изменив начало слова, для чего существует на выбор десяток предлогов, можно выразить на русском очень тонкие оттенки длительности и напряженности. Синтаксически английский исключительно гибкий инструмент, но русский допускает еще более тонкие изгибы и повороты. Переводить с русского на английский немного легче, чем с английского на русский, и в десять раз легче, чем с английского на французский.

Обратите внимание, что его пример "to park a car" мы теперь переводим "парковать машину", а не "оставить автомобиль на длительную стоянку", как это было во времена Набокова. Неужели великий и могучий от этого проиграл?! Заимствования, когда они к месту, полезны для языка. А когда не к месту, они не приживаются. Не нужно бояться всего иностранного, уподобляясь выжившим из ума кремлёвским старцам.
АСМудрец (13321) 1 месяц назад
Эти старцы горбачевского разлива наоборот превозносили все иностранное, включая капитализм, чуждый дух наживы, и уничтожили так много, что отстраивать много лет придется.
Constantine Мыслитель (8716) АС, я о нынешних, а не о тех. Но ретрограды были всегда. И ни к чему хорошему ретроградство не приводило. В русском языке огромное количество иностранных слов, и если ото всех них отказаться, то мы просто не сможем выражать самые простые мысли. Даже про пельмени не сможем ничего сказать, потому что это финское слово. А слово богатырь имеет тюркский корень "батыр". А витязь происходит от викинга. Следуя вашей логике, необходимо срочно переписать все былины каким-нибудь новоязом. Но зачем?
- Ученик (182) 1 месяц назад
скидка не то определение для этого, а вот можно просто выучить слово и не произносить скидка-возврат, что впринципе дольше, да и смысл это менять если все уже привыкли)
АСМудрец (13321) 1 месяц назад
А вы не слышали, что когда наши запустили первый спутник, то это слово поначалу было заимстовано даже англоязычными. Но позже они от него отказались, стали использоаать болне длинное , но свое " satellite". Отказалтсь не просто так, а из желания выкинуть и забыть то, что считают чуждым и даже враждебным. С учетом их отношения к России.
- Ученик (182) АС, ну так нифига себе американцам произносить спутник, нам привычно а у них язык свернётся, satellite мягче звучит
Niemand Искусственный Интеллект (208225) 1 месяц назад
Потому, чувак, што кешбэк - это не скидка.
Язык сам знает, што ему нужно, не беспокойся за него.
афиноген финаев Ученик (11) 1 месяц назад
да скоро наверное так и совсем станем по английски говорить. уже также стали говорить пипл хавает. стиль стали называть как стайл и т д. вери гуд
Дмитрий Просветленный (29477) 1 месяц назад
Все элементарно. Надо сделать вид что вы умнее и круче, а для этого лучше использовать английские слова, ведь все знают как все плохо в россии, даже язык плохой, поэтому используют английские слова. Даже если это тупо, ведь это все равно круто! Другими словами, это как элемент маркетинга. Хотя термин кешбэк неправильный, он старый. 2 английских слова. Cash + back. Сash - наличные , Back - назад или возврат. И какие наличные на карте ? А термин из старых времен, когда можно было получить назад деньги(наличные) за товары купленные за границей, с уплатой местных налогов и сборов, которые на вас, как иностранного гражданина не распространяются.
Степан СадиоковУченик (163) 1 месяц назад
по факту, на русском тупо
Дмитрий Просветленный (29477) Степан Садиоков, для китайских девочек по имени степан, заметно.
Виктор Адаменя Искусственный Интеллект (136668) 1 месяц назад
То есть теперь нужно вместо шлагбаум говорить падающее дерево?
АСМудрец (13321) 1 месяц назад
Шлагбаум это дорожный засов.
Constantine Мыслитель (8716) АС, или сокращённо - "доза". А можно "задо" (от "засов дорожный") или "задор" (с отсылкой к упоминавшемуся Задорнову). :-)
Ольга Юдина Ученик (191) 1 месяц назад
Кешбэк - отличная иллюстрация того, что глупо пытаться заменять всё русскими словами. У этого слова есть конкретное значение, лишь частично совпадающее со значением слов "скидка" или "возврат".
КеельПросветленный (41315) 1 месяц назад
разновидность возврата,
так что «возврат» полноценно походит.
Ольга Юдина Ученик (191) Кеель, Сдача тоже разновидность возврата. Но сдача и кешбэк - разные виды возврата, и поэтому для обозначения каждого из них есть своё слово.
Похожие вопросы