Вопрос к тексту Ветхого завета
Читала в Синодальном переводе 1876 года.
Бытие 2, стих 9:
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая и дерево познания добра и зла.
То есть, есть некое дерево жизни, находящееся посреди рая и дерево познания добра и зла, местоположение которого не указано.
Бытие 2, стих 17:
А от дерева познания добра и зла, не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрёшь.
Бытие 3, стих 3 (Ева отвечает змею):
Только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
Здесь Ева говорит о дереве жизни (которое находиться посреди рая), запрета на поедание плодов которого не было. Так, получается, Ева что-то перепутала? Или дерево жизни и дерево познания добра и зла – это одно и тоже дерево? Или это погрешность переводчиков?
Разные деревья.
Оба дерева находились посреди Рая и Дерево жизни и дерево познания добра и зла.
Посреди Рая не означает в центре. Да и Сам Рай огромный по площади.
Деревья разные и Ева говорила о дереве добра и зла.
Суть этого дерева, совершение внешне добрых поступков из эгоистичных мотиваций.
Ученые библеисты давно установили, что первые главы книги Бытия написаны по крайней мере двумя различными авторами. Условно их называют яхвист и элохист.
Поэтому и появляются дублированные отрывки и разночтения.
Ева была безгрешной. Следовательно, у нее не было ни деменции, ни амнезии. Поэтому она прекрасно знала где какое дерево.
Древо познания добра и зла тоже было среди рая Божьего.