Игорь Море
Ученик
(134)
1 неделю назад
Потому что если перевести кешбек дословно получится "Деньги назад". Все уже привыкли к тому, что такое кешбек, и менять название это очень тупо
АСМудрец (13304)
1 неделю назад
А я думаю тупо повторять чужие выражерия как попка попугай.
Lola rennt
Искусственный Интеллект
(168882)
1 неделю назад
Потому что в русском языке нет аналога. Тем более, такого ёмкого. Ваши варианты никуда не годятся, и нужный смысл не передают. Можете, конечно, свой язык начать "очищать", а другим диктовать не надо. Займитесь чем-нибудь более полезным.
Инспектор Жопидý
Просветленный
(46988)
1 неделю назад
Это интересная идея! Да, использование иностранных слов, особенно когда есть вполне подходящие русские аналоги, может быть излишним.
Вместо "кешбэк" можно использовать:
• Скидка-возврат: Это точное описание процесса: сначала предоставляется скидка, а потом часть потраченных денег возвращается.
• Скидка: Если речь идет о возврате части потраченных денег, то "скидка" вполне подходит.
• Возврат средств: Если акцент делается на возврате денег, то "возврат средств" - хороший вариант.
• Бонусные баллы: В некоторых случаях, особенно в программах лояльности, "кешбэк" реализован как бонусные баллы, которые можно обменять на товары или услуги.
Почему стоит очищать язык от иностранных слов:
• Понятность: Русские слова, как правило, более понятны для широкой аудитории, особенно для людей старшего поколения.
• Культурная самобытность: Использование родного языка способствует сохранению культурной самобытности.
• Прозрачность: Иноязычные слова могут быть двусмысленными или иметь несколько значений, что может привести к путанице.
Однако, стоит учитывать:
• Контекст: В некоторых контекстах, например, в сфере финансов, "кешбэк" может быть более точным и понятным термином.
• Традиция: Некоторые слова, как "кешбэк", уже прочно вошли в обиход и являются частью современного лексикона.
В целом, стремление использовать больше русских слов - это позитивная тенденция, но важно найти баланс между сохранением культурной самобытности и удобством общения.
АСМудрец (13304)
1 неделю назад
Да, с вами согласен. Вошло в обиход, но также легко может выйти. Многие кстати и не понимают его смысл. (И молодцы !)Как петровские" ассамблеи" " мин херц" и прочая иностранщина - была, да сплыла А главное- первенство родного языка, уважение к нему и сохранение. Я слышал, например , что хорваты это возвели в ранг национальной языковой политики. Они уже многие иностранные слова таким образом вывели из употребления. Есть чему у них поучиться в этом смысле.
Constantine
Мыслитель
(8416)
1 неделю назад
Идея не нова. Ещё в начале 19 века некто Шишков предлагал называть калоши мокроступами, а фортепьяно - тихогромом, а Пушкин над ним смеялся (нехороший Пушкин, не любит русский язык!) Рекомендую прочитать интервью Набокова от 1964 г. журналу "Плейбой", например, по ссылке
https://dostoevskiyfyodor.ru/nabokovvladimir/wp-content/uploads/sites/338/2020/04/intervyu-zhurnalu-playboy-vladimir-vladimirovich-nabokov.pdf , стр. 8:
По простому количеству слов английский гораздо богаче русского. Это особенно заметно в существительных и прилагательных. Довольно докучливая черта, свойственная русскому - это недостаток, неточность и неуклюжесть технических терминов. Например, простая фраза "to park a car" приобретает вид, - если перевести ее обратно с русского - "to leave an automobile standing for a long time". Русский, по крайней мере благопристойный русский, куда формальней благопристойного английского. Так, русское слово для "sexual" - половой - отчасти неприлично и не годится для употребления направо-налево То же относится к русским терминам, описывающим различные анатомические и биологические понятия, которые часто и легко используются в английском разговоре. С другой стороны, русский обладает превосходством в словах, передающих оттенки движения, жестикуляции, чувства. Так, изменив начало слова, для чего существует на выбор десяток предлогов, можно выразить на русском очень тонкие оттенки длительности и напряженности. Синтаксически английский исключительно гибкий инструмент, но русский допускает еще более тонкие изгибы и повороты. Переводить с русского на английский немного легче, чем с английского на русский, и в десять раз легче, чем с английского на французский.
Обратите внимание, что его пример "to park a car" мы теперь переводим "парковать машину", а не "оставить автомобиль на длительную стоянку", как это было во времена Набокова. Неужели великий и могучий от этого проиграл?! Заимствования, когда они к месту, полезны для языка. А когда не к месту, они не приживаются. Не нужно бояться всего иностранного, уподобляясь выжившим из ума кремлёвским старцам.
АСМудрец (13304)
1 неделю назад
Эти старцы горбачевского разлива наоборот превозносили все иностранное, включая капитализм, чуждый дух наживы, и уничтожили так много, что отстраивать много лет придется.
-
Ученик
(171)
1 неделю назад
скидка не то определение для этого, а вот можно просто выучить слово и не произносить скидка-возврат, что впринципе дольше, да и смысл это менять если все уже привыкли)
АСМудрец (13304)
1 неделю назад
А вы не слышали, что когда наши запустили первый спутник, то это слово поначалу было заимстовано даже англоязычными. Но позже они от него отказались, стали использоаать болне длинное , но свое " satellite". Отказалтсь не просто так, а из желания выкинуть и забыть то, что считают чуждым и даже враждебным. С учетом их отношения к России.
Дмитрий
Просветленный
(29244)
1 неделю назад
Все элементарно. Надо сделать вид что вы умнее и круче, а для этого лучше использовать английские слова, ведь все знают как все плохо в россии, даже язык плохой, поэтому используют английские слова. Даже если это тупо, ведь это все равно круто! Другими словами, это как элемент маркетинга. Хотя термин кешбэк неправильный, он старый. 2 английских слова. Cash + back. Сash - наличные , Back - назад или возврат. И какие наличные на карте ? А термин из старых времен, когда можно было получить назад деньги(наличные) за товары купленные за границей, с уплатой местных налогов и сборов, которые на вас, как иностранного гражданина не распространяются.
Ольга Юдина
Ученик
(188)
6 дней назад
Кешбэк - отличная иллюстрация того, что глупо пытаться заменять всё русскими словами. У этого слова есть конкретное значение, лишь частично совпадающее со значением слов "скидка" или "возврат".