did you like the show? Вам понравилось шоу? Объясните, пожалуйста. В данном случае это безличное предложение(понравилось что? шоу, понравилось кому? вам), но почему-то в переводе на англ появляется YOU, которое является подлежащим. Неужели слова, которые в русском языке могут быть только дополнением(ВАМ) , в английском могут быть и дополнением и подлежащим? Или оно будет по-другому потом переводиться? Ты понравился шоу?(не знаю, как-то тупо звучит)
вам понравилось шоу? в данном случае подлежащего нет, но если переводить на англ, то откуда-то появляется you. Что это за you, если в русском языке подлежащего не было
Egor Pivozzzavr /mzlf/
Мастер
(2305)
Mr. Cat, you - переводится как ты