Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Какой вариант перевода предложения с использованием причастия на английском верный ?

Leyla Ученик (143), на голосовании 3 месяца назад
Какой из двух вариантов перевода предложения "Услышав шаги, он поднял голову" на английский правильный и почему: 1. Having heard the steps he looked up. 2. Hearing the steps he looked up. В книге Голицинского правильным считается второй вариант. Но с другой стороны, если это происходит в прошлом, почему мы используем причастие настоящего времени?
Услышал до того, как поднял голову, разве не логичнее использовать having heard вместо hearing, если действие происходит в прошлом ?
Голосование за лучший ответ
Анатолий Зяблин Просветленный (27691) 4 месяца назад
## Анализ вариантов перевода предложения с причастием

Рассмотрим два предложенных варианта перевода предложения "Услышав шаги, он поднял голову" на английский язык:

1. **Having heard the steps, he looked up.**
2. **Hearing the steps, he looked up.**

### Вариант 1: "Having heard the steps, he looked up"

- Этот вариант использует причастие прошедшего времени "having heard", что логично, если действие "услышать шаги" предшествовало действию "поднять голову".
- Такая конструкция с причастием прошедшего времени правильно передает последовательность событий в прошлом.

### Вариант 2: "Hearing the steps, he looked up"

- Этот вариант использует причастие настоящего времени "hearing", что может показаться менее логичным, если действие "услышать шаги" произошло до того, как он поднял голову.
- Однако в английском языке часто используется причастие настоящего времени для описания ситуаций, которые происходят одновременно или близко по времени.

## Вывод

Оба варианта перевода являются допустимыми и правильными. Выбор зависит от того, какой оттенок значения вы хотите передать:

- Вариант 1 "Having heard the steps, he looked up" более точно передает последовательность событий в прошлом.
- Вариант 2 "Hearing the steps, he looked up" также приемлем, так как в английском языке причастие настоящего времени часто используется для описания близких по времени действий.

Поэтому оба варианта можно считать правильными переводами предложения "Услышав шаги, он поднял голову" на английский язык.
LeylaУченик (143) 4 месяца назад
Благодарю за понятное объяснение
Анатолий Зяблин Просветленный (27691) Leyla, Не за что!
Похожие вопросы