Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Хозяйка у знаменитого сыщика миссис Хадсон,а река Гудзон ,а слово одно- Hudson, это как понимать?

Qcat Ученик (202), на голосовании 3 месяца назад
Что очень криво натолмачили г- да, переводчики, интересно ,что они курили в этот момент?
Голосование за лучший ответ
Black Cat Against Мудрец (18919) 4 месяца назад
если пистолет называется десерт игл, то че теперь, птица орел должна быт ьа названия у пистолета не может быть...
Сергей Баруздин Искусственный Интеллект (102303) 4 месяца назад
О ужас, я ещё слышал что Техас на самом то деле Тэксас.
vsch8 Просветленный (39090) 4 месяца назад
звучание языков не совпадают, пишут как примерно звучит
E1 Оракул (81683) 4 месяца назад
ну это фамилия..так же как река Москва.. а фамилии есть москвин, москитин.москалев
QcatУченик (202) 4 месяца назад
Вы не поняли, у хозяйки фамилия Hudson и переводчик натолмачил ее, как Хадсон, у реки такое же название ,как у хозяйки Hudson, но переводчик почему,- то намутил ее,как Гудзон это как понимать?
Рустам Искендеров Искусственный Интеллект (140862) 4 месяца назад
Курили, наверное, обычную папиросу или сигарету своего аремени. Просто первый применил транскрипцию, второй - транслитерацию. Обе допустимы.
QcatУченик (202) 4 месяца назад
Неправильно транслитерацию используют только для передачи личных имён а личных документах, иногда дублируют названия улиц в городах.
Имена собственные транскрибируются, чтобы не было такого разнобоя в передаче.
жадыра баева Мыслитель (5984) 4 месяца назад
это понимать как разницу между английской транскрипцией и русским произношением
QcatУченик (202) 4 месяца назад
Опять неправильно фонетическая транскрипция составляется из символов мфа ,она не английская и не какая то ещё, она международная,ее назначение -при помощи символов мфа,как можно точно передать оригинальное звучание слова любого языка мира.
Произношение фонем соответствующих символам фонетической транскрипции не может быть русским ,или каким - то ещё, оно может соответствовать международным правилам произношения этих фонем, или не соответствовать т.е быть искажением.
жадыра баева Мыслитель (5984) у вас все вопросы и ответы на эту тему, скажите лучше если знаете, по чему Грузия на английском Георгия или Джоржия
QcatУченик (202) 4 месяца назад
Причем тут английский? Название страны оригинальное и правильное Сакартвело, название Грузия позаимствовано у персов, Георгия латинское название,Джорджия английское название
QcatУченик (202) 4 месяца назад
Да ,прочитал немного информации в интернете, а частности то, что дифтонг ei правилам идиш передается на русский ,как ей или эй.
Заинтересовало потому что ашкеназ переводчиков всегда было очень много в России по причине их природного двуязычия.
Естественно ,что среди них было много авторов переводной литературы и они переводили ,как считали нужным.
Так везде, скорее для прикола, заменяли немецкое имя Хайнрих на ашкеназского Генриха, поэтому у нас "особо отличившиеся "нацисты" наверное фигурируют с этим ашкеназским именем
Gerdan Искусственный Интеллект (149078) 4 месяца назад
Это важно? Читайте (или слушайте, что сейчас вполне доступно) в оригинале, и забудете про эти высосанные из пальца проблемы.
Галина К. Мыслитель (9945) 4 месяца назад
Географические названия вошли в русский язык давным-давно, и ОЧЕНЬ часто с намного отличающимся от оригинального произношением.
Переводчики Конан Дойля в ХХ веке постарались звучание слова Hudson приблизить к оригиналу.
QcatУченик (202) 4 месяца назад
Так вы по -русски и так напишите, что Гудзон -это грубое искажение звучания английского имени собственного Hudson
Галина К. Мыслитель (9945) stake, А "намного отличающееся от оригинального произношение" - это, к Вашему сведению, тоже по-русски.
QcatУченик (202) 4 месяца назад
В русском языке слова "Гудзон" нет, потому что оно ничего не означает на русском, это слово натолмачили неграмотные переводчики, о которых, в свое время, ещё Петр Первый говорил
QcatУченик (202) 4 месяца назад
о переводчиках 17 -го века , академик Соболевский А.И. писал, что большую часть их составляли «выходцы из Южной и Западной России, поляки, немцы, голландцы, люди с ничтожным образованием, безо всякой литературной подготовки, Большинство из них совсем не знает литературного языка Московской Руси – церковнославянский язык, многим мало известен даже живой русский язык того времени. И вот одни переводят с польского так, что их перевод не что иное, как переписанный русскими буквами польский текст оригинала, то со смешною смесью элементов церковнославянского, великорусского, белорусского и польского, у третьих такой русский язык, что читателю нужно много думать, чтобы догадаться, что говорится в иностранном оригинале»
Похожие вопросы