Географические названия вошли в русский язык давным-давно, и ОЧЕНЬ часто с намного отличающимся от оригинального произношением.
Переводчики Конан Дойля в ХХ веке постарались звучание слова Hudson приблизить к оригиналу.
QcatУченик (202)
4 месяца назад
В русском языке слова "Гудзон" нет, потому что оно ничего не означает на русском, это слово натолмачили неграмотные переводчики, о которых, в свое время, ещё Петр Первый говорил
QcatУченик (202)
4 месяца назад
о переводчиках 17 -го века , академик Соболевский А.И. писал, что большую часть их составляли «выходцы из Южной и Западной России, поляки, немцы, голландцы, люди с ничтожным образованием, безо всякой литературной подготовки, Большинство из них совсем не знает литературного языка Московской Руси – церковнославянский язык, многим мало известен даже живой русский язык того времени. И вот одни переводят с польского так, что их перевод не что иное, как переписанный русскими буквами польский текст оригинала, то со смешною смесью элементов церковнославянского, великорусского, белорусского и польского, у третьих такой русский язык, что читателю нужно много думать, чтобы догадаться, что говорится в иностранном оригинале»