Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Пмгте первсти на англский: "Кролик должен был до последнего смотреть на приближающего орла, а потом рвануть в сторону".

Стремление к Красоте Мыслитель (5710), на голосовании 3 месяца назад
Гугл-переводчик переводит не совсем то что мне нужно:

"The rabbit had to look at the approaching eagle until the last moment"

"Кролику пришлось до последнего момента смотреть на приближающегося орла, а затем броситься в сторону".

А мне нужно именно донести, что ему НУЖНО было сделать в тот момент, а не пришлось.
Дополнен 4 месяца назад
В общем я понял, нужно было в своё вопросе задать не "должен был", а "следовал бы", тогда Google-переводчик, отработал бы правильно.
Дополнен 4 месяца назад
"кролику следовало бы"...
Голосование за лучший ответ
Вадим Строгих Мастер (2442) 4 месяца назад
Жесть. Этл слишком сложно
Стремление к КрасотеМыслитель (5710) 4 месяца назад
Сам боюсь :о))
Стремление к КрасотеМыслитель (5710) 4 месяца назад
Красивый у тебя смайлик :о), поднимающий настроение.
РасщепительПыли Мыслитель (8564) 4 месяца назад
Have to и выражает необходимость исходящую из ситуации.
Стремление к КрасотеМыслитель (5710) 4 месяца назад
Хорошо:
Ему пришлось - ?
Ему следовало бы - ?
РасщепительПыли Мыслитель (8564) Слово "нужно" можно трактовать и как "пришлось", и как "должен", и как "следует". Ответил, как понял.
Стремление к КрасотеМыслитель (5710) 4 месяца назад
*не лукавлю
Стремление к КрасотеМыслитель (5710) 4 месяца назад
*возникаЕТ
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (107077) 4 месяца назад
Ought to - годится, но считается (как бы) устаревшим, вместо него чаще примен-ся - Sould + глагол в первой форме. The rabbit sould look at the approaching eagle untill the last moment before (and only then) to jump aside
Похожие вопросы