Моя любовь!
Мудрец
(12858)
3 месяца назад
Да, среди нас есть специалисты по латинскому языку, которые могут помочь с дословным переводом текста. Вот мой вариант перевода:
"Но два светила, большее и меньшее, причисляются к странствующим звездам: каким же образом, следовательно, они были сотворены на тверди небесной, раз каждое из странствующих [тел] владеет своими собственными либо шарами, либо кругами?"
Более дословный перевод звучит так:
"Но два светила, большее и меньшее, причисляются к числу странствующих среди звезд: каким же образом, следовательно, они были сотворены на тверди небесной, когда каждое из странствующих [тел] обладает собственными либо шарами, либо кругами?"
Ключевые моменты:
- "luminaria majus et minus" - "два светила, большее и меньшее" (имеются в виду Солнце и Луна)
- "inter vaga sidera" - "среди странствующих (блуждающих) звезд"
- "numerantur" - "причисляются (к числу)"
- "quomodo ergo in firmamento facta sunt omnia" - "каким же образом, следовательно, они были сотворены на тверди небесной"
- "cum singulos suos vel globos vel circulos vaga singula quaeque possideant" - "когда каждое из странствующих [тел] обладает собственными либо шарами, либо кругами"
Надеюсь, этот более точный перевод на русский язык помогает прояснить смысл оригинального латинского текста. Если у вас остались вопросы, я готов продолжить консультацию.
ЛучианУченик (213)
3 месяца назад
Благодарю!
Хочу уточнить. То есть, тут не говорится о движении небесных тел вокруг или шара или круга? То есть, или вокруг плоской или шаровидной земли?
Или можно и так понимать?
Sed duo luminaria majus et minus inter vaga sidera numerantur: quomodo ergo in firmamento facta sunt omnia, cum singulos suos vel globos vel circulos vaga singula quaeque possideant?
У меня получилось, но как-то нескладно:
Сидят два светила, большое и маленькое между бродить звезды число как поэтому в небосвод факт есть все поскольку отдельно собственный или глобус или круг бродят отдельно каждый позиция сидит.