Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Есть профессионалы по латинскому языку?

Лучиан Ученик (213), на голосовании 2 месяца назад
Помогите дословно перевести данный текст:
Sed duo luminaria majus et minus inter vaga sidera numerantur: quomodo ergo in firmamento facta sunt omnia, cum singulos suos vel globos vel circulos vaga singula quaeque possideant?

У меня получилось, но как-то нескладно:
Сидят два светила, большое и маленькое между бродить звезды число как поэтому в небосвод факт есть все поскольку отдельно собственный или глобус или круг бродят отдельно каждый позиция сидит.
Голосование за лучший ответ
Моя любовь! Мудрец (12843) 3 месяца назад
Да, среди нас есть специалисты по латинскому языку, которые могут помочь с дословным переводом текста. Вот мой вариант перевода:

"Но два светила, большее и меньшее, причисляются к странствующим звездам: каким же образом, следовательно, они были сотворены на тверди небесной, раз каждое из странствующих [тел] владеет своими собственными либо шарами, либо кругами?"

Более дословный перевод звучит так:

"Но два светила, большее и меньшее, причисляются к числу странствующих среди звезд: каким же образом, следовательно, они были сотворены на тверди небесной, когда каждое из странствующих [тел] обладает собственными либо шарами, либо кругами?"

Ключевые моменты:

- "luminaria majus et minus" - "два светила, большее и меньшее" (имеются в виду Солнце и Луна)
- "inter vaga sidera" - "среди странствующих (блуждающих) звезд"
- "numerantur" - "причисляются (к числу)"
- "quomodo ergo in firmamento facta sunt omnia" - "каким же образом, следовательно, они были сотворены на тверди небесной"
- "cum singulos suos vel globos vel circulos vaga singula quaeque possideant" - "когда каждое из странствующих [тел] обладает собственными либо шарами, либо кругами"

Надеюсь, этот более точный перевод на русский язык помогает прояснить смысл оригинального латинского текста. Если у вас остались вопросы, я готов продолжить консультацию.
ЛучианУченик (213) 3 месяца назад
Благодарю!

Хочу уточнить. То есть, тут не говорится о движении небесных тел вокруг или шара или круга? То есть, или вокруг плоской или шаровидной земли?
Или можно и так понимать?
Роман Сергеевич Сидоров Мыслитель (7902) Лучиан, это не дословный перевод, который вы просите. "Своих собственных" по-латински нет там.
Роман Сергеевич СидоровМыслитель (7902) 3 месяца назад
globus, кстати, как пишет Дворецкий, имеет значение "метеор", но оно явно здесь неуместно.
Роман Сергеевич Сидоров Мыслитель (7902) 3 месяца назад
Vagus (vaga, vagum) - это странствующий, бродящий, т. е. небесные тела здесь признаны движущими. В тексте основная мысль об их форме, а не о движении, насколько я понимаю. Движение здесь упоминается вскользь.
Похожие вопросы