Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Какой правильный перевод "eye of an eye"

t9ehayo petuh Ученик (60), на голосовании 2 месяца назад
если перевести eye of an eye - будет око за око, но в то же время если перевести око за око будет eye FOR an eye? так как в итоге переводиться eye of an eye?
Голосование за лучший ответ
Александр Дошик Ученик (140) 3 месяца назад
ай оф ен ай
l olМыслитель (6739) 3 месяца назад
Дай дай дай дабудибуди будай
Роман Маяцкий Ученик (51) 3 месяца назад
и то и другое одно и тоже значение
yui666 Мыслитель (9873) 3 месяца назад
в любом переводчике eye of an eye - око ока, в чем тогда вопрос?
l ol Мыслитель (6739) 3 месяца назад
если перевести eye of an eye - будет око за око
Нет, не будет
konbanwa Искусственный Интеллект (183931) 3 месяца назад
самое дорогое в жизни
по контексту
Евгений Ерёмин Мудрец (15647) 3 месяца назад
An eye for an eye, a tooth for a tooth. / Глаз за глаз, зуб за зуб.

Идея этих слов записанных в законе Моисея в том что тот кто причиняет страдания другим, должен страдать в равной степени.

Retribution is a primitive instinct stretching back to lextalionis -- an eye for an eye and a tooth for a tooth. / Месть это примитивный инстинкт восходящий к закону возмездия -- глаз за глаз, зуб за зуб.
Александр Искусственный Интеллект (300588) 3 месяца назад
это нельзя перевести как око за око
это вообще какая-то глупая фраза...
Похожие вопросы