Голосование за лучший ответ
Banana
Искусственный Интеллект
(650514)
3 месяца назад
1- мне хорошо (вообще)
2 - я сейчас хорошо себя чувствую
Николай МатвейчукПросветленный (45214)
3 месяца назад
первое некорректно переведено. to feel это состояние (то есть пассивное действие). И потому I feel good подразумевается именно как сейчас (то есть я нахожусь в этом состоянии). Так же, как и "I am ok", что не говорит, что я ок по жизни. Но вот "I am feeling good" или "I am being ok" в связи с этим приобретают совсем другой смысл. Так же, как и макдональдсовское "I am loving it" - это не жевание бургера в момент съёмок рекламы, а про развитие эмоции, про развитие/приобретение некоторого состояния.
Николай Матвейчук
Просветленный
(45214)
3 месяца назад
Второе звучит неправильно. Как будто "чувствовать"это не пассивное действие, а активное, то есть Вы или прикладываете усилия, чтобы чувствовать себя хорошо, или же пока ещё не чувствуете себя хорошо, но находитесь в процессе развития этого чувства.
В общем определённо нужно использовать первое. Я не могу придумать контекста, в котором второе было бы уместно.
P.S. Хотя наверное если Вас избили до полусмерти, то "I am feeling good" будет таки уместно, потому что это будет означать, что Вам всё лучше и лучше.