Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как правильно написать латинскую фразу? и/или ее же на итальянском

констант Мыслитель (5365), на голосовании 1 месяц назад
из 2 строк сделать одну сохранив стиль . чтоб на латыни или итальянском фраза на слух воспринималась как цитата или подражание Библии

есть:
1 :Fecit quoque Dominus Deus Adae et uxori eius tunicas pelliceas et induit eos.
Сделал также Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
2: Et vidit Deus quod esset bonum. (и увидел Бог что это хорошо)

надо:
И дал им Господь Бог одежды(туники) кожаные и увидел что это хорошо

!!! не просто констатация фактов!!! "Бог дал им кожаную одежду" не пойдет. !!!стиль!!!
Дополнен 2 месяца назад
для щепетильных - нет, это не для реклама магазина верхней одежды или другого шопа
Голосование за лучший ответ
Т. Модестова Искусственный Интеллект (164371) 2 месяца назад
Et dedit Dominus Deus illis tunicas pelliceas et vidit quod esset bonum.

Восклицательные знаки с приказаниями рабам своим адресуйте. А ЛЮДЕЙ НАДО ПРОСИТЬ ВЕЖЛИВО.
константМыслитель (5365) 2 месяца назад
сяп. это акцент. потому что пытались уже просто перевести без стилищации
Похожие вопросы